Gênesis 19

Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tât kêng măng ri, bar hê tông păr nây hăn tât ta ƀon Sôđŭm. Lŭt gŭ ta bôk mpông ƀon nây, tât ma say tông păr bar hê nây, păng ran chuă n'ho ma păn krap a neh su ro.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Păng lah ma bar hê tông păr nây: “Ơ kôranh, gâp jêng bunuyh ta nâm khân may, hăn lăp a jay gâp ƀŏt, gay ma rao jŏng khân may, jêh ri bêch ta dja du măng, kŏp ôi tay dâng dâk ơm ôi hăn jât”. Yơn ma tông păr nây ơh ma păng: “Mâu ôh, măng dja hên bêch ta jŏng gung ƀon”.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Yor ma Lŭt dăn hô ngăn, ndri dâng mpôl tông păr nây hăn bêch a jay păng, păng ndrăp ndơ sông sa ueh, đă bu gŭch nŭmpăng mâu geh ndrui ăn ma mpôl tông păr nây, jêh ri mpôl tông păr nây sa.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Dôl khân păng ê hŏ bêch ôh, dâng lĕ bunuyh ta ƀon nây, lĕ rngôch bu klô ta ƀon Sôđŭm ri, ntơm bơh bu ndăm tât ma bu ranh, leo băl hăn njueng jay Lŭt ri dadê.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Phung i nây nter ôp Lŭt: “Ah gŭ bunuyh i lăp ta jay may măng dja nơh mêh? Hăn may nglôh khân păng ma hên, hên de ma tâm hao đah khân păng”.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Jêh ri Lŭt lôh a dih dâk bơh dih mpông ri, păng ntâl mpông bơh kơi păng nơm.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Păng lah: “Ơ oh nô, gâp dăn dôih ma khân may khât ôm lôm lă ngăn, lơi jan djơh kơt nây!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Gâp geh kon bu ur drôh bar hê, ê hŏ đah bu ôh, gâp ăn khân păng ma khân may, dah khân may ŭch jan, iăt ma khân may lơi lơh ma bar hê khân păng dja, yorlah khân păng lĕ veh bêch ta jay gâp”.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Bu lah ma păng: “Dŭ may djă!” Jêh ri bu lah tay păng jât: “May i nây mâu ôh di phung hên, mơm aƀaơ ri ŭch jan kôranh hên? Lah ndri lơh djơh may ăn hô rlao ma bar hê nây jât”. Jêh ri bu ntrôl Lŭt dŭt hô, lăp ŭch ma mplŭng mpông ro.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Yơn ma tông păr de suk ti mphŏk Lŭt lăp a trôm jay, jêh ri ntâl mpông.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Jêh bơh nây tông păr de jan cheh trôm măt phung i gŭ ta bôk mpông ri ăn cheh dadê, ntơm bơh bu jê̆ tât ma bu kuŏng, ndri dâng phung i nây joi ngăn joi ngăn mpông mâu hôm say jât ôh.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Jêh ri tông păr nây ôp Lŭt: “May geh ndŭl mpôl aƀă gŭ ta ƀon dja đŏng? Mâu lah geh kon geh klây? Ăn may leo lĕ bunuyh may du lôh bơh ntŭk dja hŏm.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Ƀon dja hên lơh lơi, yorlah nau djơh ta ƀon dja lơ hô ngăn lư a Brah Yêhôva ri, kơt ndri dâng Păng đă hên hăn lơh hêng lơi ƀon dja”.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Jêh ri Lŭt dâk mbơh klây klây i nđăp ma kon păng ri: “Dâk du bơh ntŭk dja hŏm, yorlah Brah Yêhôva bơi ma lơh hêng lơi ƀon dja”. Tih ma i klây klây ri mâu ôh iăt, khân păng nđôn lah ngơi pâl dơm.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Tât bri lĕ ƀhit ang, tông păr de nchâp Lŭt: “Dâk hŏm, leo ur may, ndrel ma kon may du bơh ntŭk dja, klach lah geh khât ndrel phung tih ta ƀon dja”.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Tih ma Lŭt hôm e gŭ mbrĕ mbrơi. Jêh ri tông păr de têk ti Lŭt, têk ti i ur păng, ndrel ma têk ti i kon păng ri, leo khân păng ăn gŭ a bơh dih ƀon ri, yorlah Brah Yêhôva yô̆ khân păng.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Tât bơh dih ƀon ri, du huê tông păr lah ma khân păng: “Khân may nchuăt hŏm gay ma klaih, lơi ôh n'gâl jât kơi, ndrel ma lơi nsrŭng ta ntŭk bri rđŭng đŏng, ăn khân may nchuăt jât yôk ri, gay ma klaih bơh nau khât hêng”.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lŭt ngơi ma tông păr: “Ơ kôranh, lơi ôh nchâp gâp ndri.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 May lĕ yô̆ ma gâp hô ngăn, rklaih nau rêh gâp. Yơn ma lah may đă gâp nchuăt jât yôk ri mâu năn ôh, klach lah nau djơh nây ban gâp chrao, jêh ri gâp khât ro.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Ơ kôranh, ta dja geh du ƀon dăch oi gâp dơi ma nchuăt, ƀon i nây jê̆ dơm, lah ndri may ăn gâp nchuăt ta ƀon jê̆ nây, gay ma rêh!”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Tông păr lah ma păng: “Lah ndri gâp tâng nau may, gâp mâu ôh lơh hêng ƀon jê̆ i may lah nây.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 May nchuăt ăn gơnh hŏm ta ƀon nây, yorlah gâp mâu ôh blao jan lah may ê hŏ tât ta nây”. Ndri dâng bu tê̆ rnha ƀon i nây «Sôar», geh nau khlay «Jê̆».
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Tât Lŭt lĕ lăp ta ƀon Sôar ri, nar lĕ lôh jêh.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Nôk nây Brah Yêhôva ăn geh nsiu hit ŭnh tă bơh trôk ti tâm ban ma mih ngăn nkhŭt ta ƀon Sôđŭm, ndrel ma ƀon Kômôra.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Brah Yêhôva lơh hêng lơi dâng lĕ ƀon nây, ndrel ma lĕ rngôch ntŭk bri rđŭng, bunuyh dâng lĕ ta ƀon, nđâp ma lĕ ndơ hon ta neh, khât roh hêng lĕ phiao.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Lŏng i ur Lŭt ri, păng n'gâl jât kơi, n'ho ma jêng boh rup i săk păng ri.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Abrahăm dâk ơm ôi, păng hăn ta ntŭk păng gŭ ndrel Brah Yêhôva ri nơh
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 jêh ri păng uănh bơh lơ yôk jât ƀon Sôđŭm, jât ƀon Kômôra, ndrel ma lĕ rngôch ntŭk bri rđŭng ri, păng say nhhuk ŭnh tâm ban ma nhhuk ŭnh mpuyh ngăn.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Kơt ndri nôk Brah Yêhôva lơh hêng lơi dâng lĕ ƀon rŏ ntŭk bri rđŭng nây, Păng kah gĭt ma Abrahăm, jêh ri Păng rklaih Lŭt ăn rêh, nôk Păng lơh hêng lơi ƀon Lŭt gŭ nây nơh.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lŭt, ndrel ma bar hê kon drôh păng lôh bơh ƀon Sôar hăn gŭ a yôk ri, yorlah păng mâu ôh bănh gŭ ta ƀon Sôar, ndri dâng păng hăn gŭ a du mlŏm trôm yôk, ndrel ma bar hê kon drôh păng nây.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Dôl nây i yôh ri lah ma i oh: “Bơ̆ bân lĕ ranh, ta bri dja mâu ôh geh bu klô sŏ bân ma jan ur, kơt bu aƀă êng ta neh ntu dja.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Lah ndri bân jă păng nhêt ndrănh ăn tât nhŭl, jêh ri bêch ndrel păng, gay ma hôm geh rnoi deh tă bơh bơ̆ bân”.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Măng nây bar hê khân păng ri jă bơ̆ khân păng nhêt ndrănh ăn nhŭl ro, jêh ri i yôh ri lăp bêch ndrel i bơ̆ ri, yơn ma Lŭt mâu gĭt ôh kon păng bêch đah păng, yor ma lĕ nhŭl hô ir.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Kah ôi tay i yôh ri lah ma i oh: “A măng nơh gâp lĕ jêh bêch đah bơ̆, măng dja bân jă păng nhêt ndrănh ăn tât nhŭl jât, jêh ri ay bêch đah păng, gay ma hôm geh rnoi deh tă bơh păng”.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Tât măng nây, khân păng jă tay i bơ̆ nhêt ndrănh ăn tât nhŭl, jêh ri i oh ri lăp bêch đah i bơ̆ ri, yơn ma Lŭt mâu gĭt ôh kon păng bêch đah păng, yor ma lĕ nhŭl hô ir.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Jêh ri lĕ bar hê kon drôh Lŭt ri, ntreo đah păng nơm dadê.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 I yôh ri gŭ oh du huê kon bu klô, păng tê̆ rnha Môăp, păng i nây jêng che ma phung Môăp n'ho ma tât aƀaơ dja.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 I oh ri gŭ oh du huê kon bu klô đŏng, păng tê̆ rnha Ƀên-Ami, păng i nây jêng che ma phung Amôn n'ho ma tât aƀaơ dja.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.