Mateus 24

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 这一切不过是诞生之痛的开始。
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 也有许多假先知出现,迷惑众人。
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 越来越多的邪恶出现,将人们的爱冷却,
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 唯有忍耐到底者方可得救。
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 那时,住在犹太的应当逃到山上,
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 站在房顶之人,不要下来拿家里的东西,
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 在田里的也不要回去取衣服。
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 你们看!我已经提前告诉你们了。
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ‘有尸身之处,必有秃鹫也聚于此’。
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 天地都要过去,但我的言语决不会消失。
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 诺亚时代的样子,即是人子降临时刻的样子。
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 主人来到时如果看到他照做,那仆人就有福了。
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 于是就会动手打其他仆人,与醉汉们大吃大喝。
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.