Mateus 23

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 然后,耶稣对民众和门徒说:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “宗教老师和法利赛人负责解读摩西的律法,
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 凡他们吩咐你们所做之事,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们不会实践所宣扬的事情。
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 他们把重担捆起来,压在人的肩头,但自己却一个指头也不肯动。
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 他们所做的一切都只是做给人看,把经文的匣子做大,把他们衣服的流苏做长,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 他们喜欢民众在市场向他们问安,称呼他们为‘拉比’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 然而不要让人们称你为‘拉比’,因为只有一人是你们的老师,其他人都是兄弟。
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 不要称呼世上之人为父,因为只有一位为你们之父,就是天父。
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 也不要让人们称你为老师,因为只有一位是你们之师,那就是弥赛亚。
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 你们中间最伟大之人,必做你们的仆人。
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 凡自称伟大的人,必被看轻,凡自己谦卑者,必被称为伟大。
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们在人面前关了天国之门,自己不进去,还拦着想要进去之人。
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们走遍海洋陆地,只为让人入教。但当其他人入了教,你们却使他沦为哥和拿之子,比你们有过之而不及。
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 你们说:‘凡指着圣殿起誓,皆无用处,凡指着圣殿的金子起誓,必须遵守。’这样说多么愚蠢,你们就是盲人啊!
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 你们这些盲目的愚昧人,到底是金子伟大,还是赋予黄金神圣地位的圣殿伟大?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 你们又说:‘凡指着祭坛起誓,皆无用处,但指着坛上的祭物起誓,必须遵守。’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 盲目之人呐!到底是祭物伟大,还是赋予祭物上帝圣的祭坛伟大?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 所以,凡指着祭坛起誓,他就是指着祭坛和其上的一切起誓;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 指着圣殿起誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝起誓;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 指天起誓,就是指着上帝宝座和宝座上的上帝起誓。
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们把十分之一的薄荷、茴香和孜然献祭,却忽略律法上更重要的内容:正义、怜悯和信任。固然献出十分之一的财富很重要,但你们忘记了其他事情。
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 你们这些盲目的向导,你们滤掉了水中的蚊虫,却把骆驼吞下去。
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们清洗了杯子和盘子的外在,内在却满是贪婪和自我放纵。
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 瞎眼的法利赛人呐,先把杯和盘的里面洗净,才能让外面也干净。
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们就是这样,
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 外表看来像正人君子,内在却充满虚伪和邪恶。
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你建造坟墓纪念先知,装饰漂亮的坟墓。
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 你们说:‘我们若活在祖先的时代,决不会和先知一样流血。’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 但这样说,你们就是指证自己就是杀害先知之人的子孙。
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 那么,用你们祖先的方法完成这一切吧!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 你们就是蛇,就是毒蛇所生,你们怎能逃脱定罪的审判呢?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 我派先知、智慧人和宗教老师到你们那里,但有的你们要杀害,钉在十字架上,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追到那城。
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 所有义人流在地上的血, 从义人亚伯到你们在圣殿和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子赛迦利亚,都归到你们身上。
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 告诉你们吧,这一切的后果必落在这代人的身上。
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你们杀害先知,又用石头把派过去的人杀害。我屡次想招聚你的民众,如母鸡将小鸡招到翅膀下,只是你们不愿意。
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 你看,你们的家必成为一片荒芜,彻底空荡荡。
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 我告诉你们,从今后你们一定见不到我,直到那一天你们说:‘愿上帝保佑那位以主的名义来的。’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.