Mateus 23

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 然后,耶稣对民众和门徒说:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “宗教老师和法利赛人负责解读摩西的律法,
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 凡他们吩咐你们所做之事,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们不会实践所宣扬的事情。
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 他们把重担捆起来,压在人的肩头,但自己却一个指头也不肯动。
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 他们所做的一切都只是做给人看,把经文的匣子做大,把他们衣服的流苏做长,
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 他们喜欢民众在市场向他们问安,称呼他们为‘拉比’
7 e as saudações nas praças, e o
8 然而不要让人们称你为‘拉比’,因为只有一人是你们的老师,其他人都是兄弟。
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 不要称呼世上之人为父,因为只有一位为你们之父,就是天父。
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 也不要让人们称你为老师,因为只有一位是你们之师,那就是弥赛亚。
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 你们中间最伟大之人,必做你们的仆人。
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 凡自称伟大的人,必被看轻,凡自己谦卑者,必被称为伟大。
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们在人面前关了天国之门,自己不进去,还拦着想要进去之人。
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们走遍海洋陆地,只为让人入教。但当其他人入了教,你们却使他沦为哥和拿之子,比你们有过之而不及。
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 你们说:‘凡指着圣殿起誓,皆无用处,凡指着圣殿的金子起誓,必须遵守。’这样说多么愚蠢,你们就是盲人啊!
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 你们这些盲目的愚昧人,到底是金子伟大,还是赋予黄金神圣地位的圣殿伟大?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 你们又说:‘凡指着祭坛起誓,皆无用处,但指着坛上的祭物起誓,必须遵守。’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 盲目之人呐!到底是祭物伟大,还是赋予祭物上帝圣的祭坛伟大?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 所以,凡指着祭坛起誓,他就是指着祭坛和其上的一切起誓;
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 指着圣殿起誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝起誓;
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 指天起誓,就是指着上帝宝座和宝座上的上帝起誓。
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们把十分之一的薄荷、茴香和孜然献祭,却忽略律法上更重要的内容:正义、怜悯和信任。固然献出十分之一的财富很重要,但你们忘记了其他事情。
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 你们这些盲目的向导,你们滤掉了水中的蚊虫,却把骆驼吞下去。
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们清洗了杯子和盘子的外在,内在却满是贪婪和自我放纵。
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 瞎眼的法利赛人呐,先把杯和盘的里面洗净,才能让外面也干净。
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们就是这样,
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 外表看来像正人君子,内在却充满虚伪和邪恶。
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你建造坟墓纪念先知,装饰漂亮的坟墓。
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 你们说:‘我们若活在祖先的时代,决不会和先知一样流血。’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 但这样说,你们就是指证自己就是杀害先知之人的子孙。
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 那么,用你们祖先的方法完成这一切吧!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 你们就是蛇,就是毒蛇所生,你们怎能逃脱定罪的审判呢?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 我派先知、智慧人和宗教老师到你们那里,但有的你们要杀害,钉在十字架上,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追到那城。
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 所有义人流在地上的血, 从义人亚伯到你们在圣殿和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子赛迦利亚,都归到你们身上。
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 告诉你们吧,这一切的后果必落在这代人的身上。
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你们杀害先知,又用石头把派过去的人杀害。我屡次想招聚你的民众,如母鸡将小鸡招到翅膀下,只是你们不愿意。
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 你看,你们的家必成为一片荒芜,彻底空荡荡。
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 我告诉你们,从今后你们一定见不到我,直到那一天你们说:‘愿上帝保佑那位以主的名义来的。’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.