Mateus 20
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 Jesus disse:
2 他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 于是他们就埋怨家主,说:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 因此,先来者将在后,在后者将在前。”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
23 Então Jesus disse:
24 其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
28 Porque até o
29 他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 他们说:“主啊,求你让我们看见。”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.