Mateus 20

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
9 E, chegando os que
10 最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 于是他们就埋怨家主,说:
11 E, recebendo-
12 ‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
14 Toma o
15 难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 因此,先来者将在后,在后者将在前。”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 他们说:“主啊,求你让我们看见。”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.