Mateus 20
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 于是他们就埋怨家主,说:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 因此,先来者将在后,在后者将在前。”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
23 Então Jesus lhes disse:
24 其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 他们说:“主啊,求你让我们看见。”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.