Mateus 20
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARIB
1 天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 于是他们就埋怨家主,说:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 因此,先来者将在后,在后者将在前。”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 他们说:“主啊,求你让我们看见。”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.