Marcos 8

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显现来自天堂的神迹。
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 于是他离开他们,上船去往对岸。
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 你们有眼不能看,有耳不能听吗?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 耶稣问:“还不明白吗?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 人拿什么换回自己的生命呢?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.