Marcos 8

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显现来自天堂的神迹。
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 于是他离开他们,上船去往对岸。
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 你们有眼不能看,有耳不能听吗?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 耶稣问:“还不明白吗?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 人拿什么换回自己的生命呢?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.