Marcos 8
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH
1 这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显现来自天堂的神迹。
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 于是他离开他们,上船去往对岸。
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 你们有眼不能看,有耳不能听吗?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 耶稣问:“还不明白吗?”
21 Então Jesus perguntou:
22 他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 人拿什么换回自己的生命呢?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.