Lucas 24

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 她们想起了耶稣说的话,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 他们在路上谈论着所发生的一切。
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 但他们却没有认出他。
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 他们非常惊怕,以为看见了鬼。
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 他们就给了他一片做好的鱼。
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 他接过来,在他们面前吃了。
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们就是这一切的见证。
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 此后,他们便始终都在圣殿中称颂上帝。
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.