Lucas 24

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 她们想起了耶稣说的话,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 他们在路上谈论着所发生的一切。
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 但他们却没有认出他。
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 他们非常惊怕,以为看见了鬼。
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 他们就给了他一片做好的鱼。
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 他接过来,在他们面前吃了。
43 E ele comeu na presença deles.
44 然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 你们就是这一切的见证。
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 此后,他们便始终都在圣殿中称颂上帝。
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.