Lucas 24
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 她们想起了耶稣说的话,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 他们在路上谈论着所发生的一切。
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 但他们却没有认出他。
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 他们非常惊怕,以为看见了鬼。
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 他们就给了他一片做好的鱼。
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 他接过来,在他们面前吃了。
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们就是这一切的见证。
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 此后,他们便始终都在圣殿中称颂上帝。
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.