Lucas 24

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 她们想起了耶稣说的话,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 他们在路上谈论着所发生的一切。
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 但他们却没有认出他。
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 他们非常惊怕,以为看见了鬼。
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 他们就给了他一片做好的鱼。
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 他接过来,在他们面前吃了。
43 e ele o comeu na presença deles.
44 然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 你们就是这一切的见证。
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 此后,他们便始终都在圣殿中称颂上帝。
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.