Lucas 20

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 耶稣看透了他们的诡计,于是说:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 随后老二,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 最终那女人也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 然后他们就不敢再提出任何问题了。
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 我会让你的敌人变成你的脚凳。’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.