Lucas 20

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 耶稣看透了他们的诡计,于是说:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 随后老二,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 最终那女人也死了。
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 然后他们就不敢再提出任何问题了。
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 我会让你的敌人变成你的脚凳。’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.