Lucas 20
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 耶稣看透了他们的诡计,于是说:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 随后老二,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 最终那女人也死了。
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 然后他们就不敢再提出任何问题了。
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 我会让你的敌人变成你的脚凳。’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.