Lucas 20

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
3 Jesus respondeu:
4 约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
8 Jesus disse:
9 随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 耶稣看透了他们的诡计,于是说:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
25 Então Jesus disse:
26 耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 随后老二,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 最终那女人也死了。
32 Depois a mulher também morreu.
33 那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。
34 Jesus respondeu:
35 但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 然后他们就不敢再提出任何问题了。
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 我会让你的敌人变成你的脚凳。’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
46 — Cuidado com os
47 他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.