João 1
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs VC
1 在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 在万物之初,这道便与上帝同在。
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 他是生命之源,这生命就是人之光。
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 上帝派一位叫做约翰的人前来,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 这真正的光来到世界,普照世人。
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 他在这个世界上,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 这些由法利赛人派来的祭司和利未人
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.