João 1

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 在万物之初,这道便与上帝同在。
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 他是生命之源,这生命就是人之光。
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 上帝派一位叫做约翰的人前来,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 这真正的光来到世界,普照世人。
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 他在这个世界上,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 这些由法利赛人派来的祭司和利未人
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.