João 1
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ACF
1 在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 在万物之初,这道便与上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 他是生命之源,这生命就是人之光。
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 上帝派一位叫做约翰的人前来,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 这真正的光来到世界,普照世人。
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 他在这个世界上,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 这些由法利赛人派来的祭司和利未人
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.