João 1

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 在万物之初,这道便与上帝同在。
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 他是生命之源,这生命就是人之光。
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 上帝派一位叫做约翰的人前来,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 这真正的光来到世界,普照世人。
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 他在这个世界上,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 这些由法利赛人派来的祭司和利未人
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.