João 13

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 逾越节前一天,耶稣知道自己时候已到,将会离开这世界,回到天父那里去。他爱这世上追随他的人,现在他将显示对他们所有的爱。
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头植入西门的儿子——加略人犹大的心里。
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 耶稣知道天父的权力掌控了一切,他知道自己来自上帝,也将回到上帝。
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 于是他站起身,脱去外衣,在腰上扎了一条毛巾。
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 然后倒了一盆水,开始给门徒们洗脚,用腰上的毛巾擦干。
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 轮到彼得时,他问到:“主啊,你要给我洗脚吗?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 耶稣回答:“你现在并不知道我在为你做什么,但总有一天会明白。”
7 Jesus respondeu:
8 彼得说:“不!不要洗我的脚!”耶稣回答:“如果我不为你洗脚,你和我就没有任何关系了。”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 彼得说:“主啊,那就不要只是洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 耶稣回答:“洗过澡的人只要洗脚就能获得全身的洁净。你们是洁净的,但并非人人如此。”
10 Aí Jesus disse:
11 因为耶稣知道谁出卖了他,所以他说“但并非人人如此。”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 耶稣洗完了门徒们的脚,穿上外衣回到座位上坐下,对他们说:“你们理解我为你们所做的一切吗?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 如果作为主和你们的老师,仍然为你们洗脚,你们也应当为彼此洗脚。
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 我为你们做出榜样,希望你们也能做我所做的事情。
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 实话实说,仆人不能高于主人,奉命行事之人不能高过派遣他之人。
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 但我并不是说你们所有人,我知道自己选择的那些人,但是经文中说:‘与我一起用餐的人会背叛我’,这句话将会应验。
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 我在事情还没有发生之前告诉你们,因为当它发生的时候,你们就会相信我是谁。
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 告诉你们实话,迎接我所派遣的人,就是迎接我,迎接我,就是迎接派我来此之人。”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 耶稣说完这番话,深感难过,于是大声说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 耶稣回答:“我蘸一小块饼,把它给谁就是那个人了。”
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。犹大接过饼以后,撒旦就进入他的身体。耶稣对他说:“你想做什么,快去做吧。”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 由于犹大负责管钱,所以有人以为耶稣是叫他去购买逾越节所需用品,或是拿点东西去接济穷人。
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 他离开后,耶稣就说:“现在人子已获得荣耀,上帝也通过人子获得荣耀,
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 上帝如果通过人子获得荣耀,也将会让人子获得荣耀,并且会立刻这么做。
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 我的孩子们,我与你们在一起的时候不多了。你们会寻找我,但我要把对犹太人所说的告诉你们:‘我去的地方,你们不能去。’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 我现在要给你们一个新命令:要爱彼此,要像我爱你们的方式爱彼此。
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 如果你们爱彼此,你就是向所有人证明,你们是我的门徒。”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 彼得对耶稣说:“主啊,你要去哪里?”耶稣回答:“我去的地方,你现在无法跟随,但今后会跟上我。”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟随你?为了你,要我放弃生命也可以!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 耶稣说:“你愿意为我放弃生命吗?告诉你实话,鸡叫之前,你一定会有三次不认我。”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.