João 13
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA
1 逾越节前一天,耶稣知道自己时候已到,将会离开这世界,回到天父那里去。他爱这世上追随他的人,现在他将显示对他们所有的爱。
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头植入西门的儿子——加略人犹大的心里。
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 耶稣知道天父的权力掌控了一切,他知道自己来自上帝,也将回到上帝。
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 于是他站起身,脱去外衣,在腰上扎了一条毛巾。
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 然后倒了一盆水,开始给门徒们洗脚,用腰上的毛巾擦干。
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 轮到彼得时,他问到:“主啊,你要给我洗脚吗?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 耶稣回答:“你现在并不知道我在为你做什么,但总有一天会明白。”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 彼得说:“不!不要洗我的脚!”耶稣回答:“如果我不为你洗脚,你和我就没有任何关系了。”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 彼得说:“主啊,那就不要只是洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 耶稣回答:“洗过澡的人只要洗脚就能获得全身的洁净。你们是洁净的,但并非人人如此。”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 因为耶稣知道谁出卖了他,所以他说“但并非人人如此。”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 耶稣洗完了门徒们的脚,穿上外衣回到座位上坐下,对他们说:“你们理解我为你们所做的一切吗?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 如果作为主和你们的老师,仍然为你们洗脚,你们也应当为彼此洗脚。
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 我为你们做出榜样,希望你们也能做我所做的事情。
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 实话实说,仆人不能高于主人,奉命行事之人不能高过派遣他之人。
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 但我并不是说你们所有人,我知道自己选择的那些人,但是经文中说:‘与我一起用餐的人会背叛我’,这句话将会应验。
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 我在事情还没有发生之前告诉你们,因为当它发生的时候,你们就会相信我是谁。
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 告诉你们实话,迎接我所派遣的人,就是迎接我,迎接我,就是迎接派我来此之人。”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 耶稣说完这番话,深感难过,于是大声说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 耶稣回答:“我蘸一小块饼,把它给谁就是那个人了。”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。犹大接过饼以后,撒旦就进入他的身体。耶稣对他说:“你想做什么,快去做吧。”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 由于犹大负责管钱,所以有人以为耶稣是叫他去购买逾越节所需用品,或是拿点东西去接济穷人。
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 他离开后,耶稣就说:“现在人子已获得荣耀,上帝也通过人子获得荣耀,
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 上帝如果通过人子获得荣耀,也将会让人子获得荣耀,并且会立刻这么做。
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 我的孩子们,我与你们在一起的时候不多了。你们会寻找我,但我要把对犹太人所说的告诉你们:‘我去的地方,你们不能去。’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 我现在要给你们一个新命令:要爱彼此,要像我爱你们的方式爱彼此。
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 如果你们爱彼此,你就是向所有人证明,你们是我的门徒。”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 彼得对耶稣说:“主啊,你要去哪里?”耶稣回答:“我去的地方,你现在无法跟随,但今后会跟上我。”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟随你?为了你,要我放弃生命也可以!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 耶稣说:“你愿意为我放弃生命吗?告诉你实话,鸡叫之前,你一定会有三次不认我。”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.