Romanos 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 我在基督里说实话,我不撒谎,我那被圣灵照亮的良知可以为我作证。
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 我为了犹太人,内心感到痛苦不堪,忧伤不止。
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 他们是我的兄弟姐妹、骨肉之亲,但愿我能帮助他们。如果我能帮助他们,我情愿遭受诅咒,和基督分开。
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 他们是以色列人。他们是上帝挑选的孩子,这些人有上帝的荣耀,有上帝亲自与他们订立的契约。上帝赐给了他们摩西律法和正确的崇拜方式,还把许诺赐给了他们。
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 他们是我们伟大的先父们的后代,从人类的角度来说,基督来自这些伟大的先父。基督是凌驾于一切的上帝。永远赞美他,阿们!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 我并不是说上帝没有实践他的诺言,而是并非所有的以色列后代都是真正的以色列人,
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 亚伯拉罕的后代也不都是他的真正的儿女。正如上帝所说的那样∶“经以撒所延续的后裔,才是你的后代。”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 就是说,自然繁殖出生的孩子,不是上帝的孩子,只有应验了上帝许给亚伯拉罕的诺言而出生的孩子,才是上帝真正的孩子。
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 那个诺言是这么说的∶“在适当的时刻,我会回来,撒拉会生个儿子。”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 不但如此,利百加还生了两个儿子,他们的父亲是我们的祖先以撒。
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 正如《经》中所说∶“我喜爱雅各,却恨以扫。”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 那么我们该说什么呢?上帝不公平吗?当然不是。
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 因为他对摩西说∶“我要施仁慈给谁就给谁;我要怜悯谁就怜悯谁。”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 所以,上帝的选择不是根据某人的愿望或努力所决定的,而是出于上帝的仁慈。
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 上帝在《经》里对法老说∶“我抬举你到这个位置是为了这个目的:通过你显示我的力量,使我的名字传遍世界。”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 所以,他要施仁慈给谁就给谁,要使谁顽固就使谁顽固。
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 也许你要对我说∶“既然上帝支配我们的行为,那么为什么他还要责怪我们呢?总之,谁能抵抗上帝的意旨呢?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 可是,凡人啊,你是谁?竟敢跟上帝顶嘴?一个瓦罐怎么能对制造它的人说∶“你为什么把我造成这个样子呢?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 难道一个陶工没有支配粘土的权力,用同一团泥土来造出他想要造的不同的器皿吗?他不是既可以用它造一个特殊的,也可以造一个普通的罐子吗?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 上帝所做的也是如此,虽然他过去要显示出他的愤怒,让人们知晓他的权力,但是,他还是以极大的耐心,宽容了使他发怒的对象们,也就是那些本应被毁掉的器皿。
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 上帝过去忍耐着,以便使他丰盛的荣耀为人所知,并要把这荣耀赐给那些领受到他的仁慈的人,他已为他们事先准备好了这荣耀。
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 这些人就是受到上帝召唤的我们,我们不但来自犹太人,而且也来自外族人,
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 就象他在《何西阿书》中所说的那样:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “在同一处,上帝说道:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 以赛亚对以色列呼唤道:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 因为主将迅速彻底地执行降临在地上的判决。” 《以赛亚书》10:22-23
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 正如以赛亚预言的那样:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 那么,我们该说什么呢?那些不追求义的外族人结果因为信仰而获义。
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 而追求会带来义的律法的以色列人却没有获得那律法。
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 为什么呢?因为他们这么做,不是凭信仰,而是凭自己的行为,结果他们跌在那块绊脚石上了。
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 就象《经》所说那样:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.