Romanos 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 我在基督里说实话,我不撒谎,我那被圣灵照亮的良知可以为我作证。
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 我为了犹太人,内心感到痛苦不堪,忧伤不止。
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 他们是我的兄弟姐妹、骨肉之亲,但愿我能帮助他们。如果我能帮助他们,我情愿遭受诅咒,和基督分开。
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 他们是以色列人。他们是上帝挑选的孩子,这些人有上帝的荣耀,有上帝亲自与他们订立的契约。上帝赐给了他们摩西律法和正确的崇拜方式,还把许诺赐给了他们。
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 他们是我们伟大的先父们的后代,从人类的角度来说,基督来自这些伟大的先父。基督是凌驾于一切的上帝。永远赞美他,阿们!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 我并不是说上帝没有实践他的诺言,而是并非所有的以色列后代都是真正的以色列人,
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 亚伯拉罕的后代也不都是他的真正的儿女。正如上帝所说的那样∶“经以撒所延续的后裔,才是你的后代。”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 就是说,自然繁殖出生的孩子,不是上帝的孩子,只有应验了上帝许给亚伯拉罕的诺言而出生的孩子,才是上帝真正的孩子。
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 那个诺言是这么说的∶“在适当的时刻,我会回来,撒拉会生个儿子。”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 不但如此,利百加还生了两个儿子,他们的父亲是我们的祖先以撒。
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 正如《经》中所说∶“我喜爱雅各,却恨以扫。”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 那么我们该说什么呢?上帝不公平吗?当然不是。
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 因为他对摩西说∶“我要施仁慈给谁就给谁;我要怜悯谁就怜悯谁。”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 所以,上帝的选择不是根据某人的愿望或努力所决定的,而是出于上帝的仁慈。
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 上帝在《经》里对法老说∶“我抬举你到这个位置是为了这个目的:通过你显示我的力量,使我的名字传遍世界。”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 所以,他要施仁慈给谁就给谁,要使谁顽固就使谁顽固。
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 也许你要对我说∶“既然上帝支配我们的行为,那么为什么他还要责怪我们呢?总之,谁能抵抗上帝的意旨呢?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 可是,凡人啊,你是谁?竟敢跟上帝顶嘴?一个瓦罐怎么能对制造它的人说∶“你为什么把我造成这个样子呢?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 难道一个陶工没有支配粘土的权力,用同一团泥土来造出他想要造的不同的器皿吗?他不是既可以用它造一个特殊的,也可以造一个普通的罐子吗?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 上帝所做的也是如此,虽然他过去要显示出他的愤怒,让人们知晓他的权力,但是,他还是以极大的耐心,宽容了使他发怒的对象们,也就是那些本应被毁掉的器皿。
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 上帝过去忍耐着,以便使他丰盛的荣耀为人所知,并要把这荣耀赐给那些领受到他的仁慈的人,他已为他们事先准备好了这荣耀。
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 这些人就是受到上帝召唤的我们,我们不但来自犹太人,而且也来自外族人,
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 就象他在《何西阿书》中所说的那样:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 “在同一处,上帝说道:
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 以赛亚对以色列呼唤道:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 因为主将迅速彻底地执行降临在地上的判决。” 《以赛亚书》10:22-23
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 正如以赛亚预言的那样:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 那么,我们该说什么呢?那些不追求义的外族人结果因为信仰而获义。
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 而追求会带来义的律法的以色列人却没有获得那律法。
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 为什么呢?因为他们这么做,不是凭信仰,而是凭自己的行为,结果他们跌在那块绊脚石上了。
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 就象《经》所说那样:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.