Romanos 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 那么,关于我们的祖先亚伯拉罕,我们该说什么呢?关于信仰,他发现了什么呢?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 假如亚伯拉罕凭他的行为在上帝面前被认为是义人,那么,他就有理由骄傲了,但是他却不能在上帝面前骄傲。
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 《经》上是怎么说的呢?“亚伯拉罕相信上帝,上帝接受了他的信仰。这使他与上帝和好。”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 给工作的人付工资,不是出于恩典给他的,而是出于义务。
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 但是如果一个人并没有做任何使自己与上帝和好的工作,但是却相信使坏人得义的上帝,他的信仰就会被算作义。
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 同样,大卫说到除开行为,上帝把他算作义的人,是有福的。他说:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “不法行为被宽恕的人,是有福的,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 主不把他的罪过记在账上的人,是有福的。”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 那么,这种祝福只施给那些受过割礼的人吗?或者也会施给那些未受过割礼的人吗?(是的,它也会降临在未受割礼的人的身上的)因为我们说过“上帝接受亚伯拉罕的信仰,这使他与上帝和好。”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 这是在什么情况下发生的呢?是在他受割礼之前,还是在他受割礼之后呢?是在之前,而不是在之后。
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 他后来接受了割礼,他的割礼只是一个标记,表明在他受割礼之前,已由于信仰得以跟上帝和好。所以,亚伯拉罕是所有相信、但没有受割礼的人的祖先。这些人,在上帝面前被认为是义人。
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 亚伯拉罕也是那些受到割礼的人的祖先,他们不但受到割礼,并且跟随我们的祖先亚伯拉罕的信仰的足迹,那信仰就是在他未受割礼的状况下所表明的信仰。
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 亚伯拉罕和他的后代领受到许诺,他们将会得到整个世界。亚伯拉罕得到这许诺,不是由于他服从了律法,而是因为通过他的信仰与上帝和好得到的。
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 如果通过守法就能得到上帝的许诺,那么信仰就毫无价值了,许诺也就一钱不值了。
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 律法导致的是上帝的愤怒。如果没有律法,也就不会出现违背的事情了。
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 所以,由于信仰,人们得到上帝的许诺,这许诺因此是无偿的馈赠。既然这许诺是无偿的,那么所有的亚伯拉罕的子民都能得到它。这许诺不仅仅是给予那些生活在律法之下的人们,而且也是给予那些象亚伯拉罕那样有信仰的人。他是我们所有人的祖先,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 正如《经》上所说∶“我使你成为众多民族的祖先。”在上帝眼里,亚伯拉罕是我们的祖先。亚伯拉罕信仰的上帝,就是使死人复活、从无创造了万物的上帝。
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 在似乎连一线希望都没有的情况下,与常人的期待相反,亚伯拉罕仍然相信,结果,他成为众多民族的祖先,正如上帝对他所说的那样∶“你的后代将多如繁星。”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 亚伯拉罕将近一百岁了,他的肉体也行将就木,而撒拉也不能再生育了,但是,亚伯拉罕的信仰却丝毫没有削弱,
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 他对于上帝给他的许诺毫不怀疑。他对上帝的信仰非但没有减弱,反而更加坚定,并把荣耀归于上帝。
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 他完全相信上帝能够实现他的诺言,
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 所以∶“他的信仰被接受。这使他与上帝和好。”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 《经》上的这个声明,“他的信仰被接受”不仅仅是针对亚伯拉罕所说的,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 这些话也是针对我们而说的,因为我们相信使耶稣我们的主从死里复活的上帝,所以我们的信仰也会被接受,与上帝和好。
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 耶稣被交了出去,为我们的罪恶而死;上帝又使他从死里复活,为的是让我们与上帝和好。
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.