Romanos 4
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 那么,关于我们的祖先亚伯拉罕,我们该说什么呢?关于信仰,他发现了什么呢?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 假如亚伯拉罕凭他的行为在上帝面前被认为是义人,那么,他就有理由骄傲了,但是他却不能在上帝面前骄傲。
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 《经》上是怎么说的呢?“亚伯拉罕相信上帝,上帝接受了他的信仰。这使他与上帝和好。”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 给工作的人付工资,不是出于恩典给他的,而是出于义务。
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 但是如果一个人并没有做任何使自己与上帝和好的工作,但是却相信使坏人得义的上帝,他的信仰就会被算作义。
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 同样,大卫说到除开行为,上帝把他算作义的人,是有福的。他说:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “不法行为被宽恕的人,是有福的,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 主不把他的罪过记在账上的人,是有福的。”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 那么,这种祝福只施给那些受过割礼的人吗?或者也会施给那些未受过割礼的人吗?(是的,它也会降临在未受割礼的人的身上的)因为我们说过“上帝接受亚伯拉罕的信仰,这使他与上帝和好。”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 这是在什么情况下发生的呢?是在他受割礼之前,还是在他受割礼之后呢?是在之前,而不是在之后。
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 他后来接受了割礼,他的割礼只是一个标记,表明在他受割礼之前,已由于信仰得以跟上帝和好。所以,亚伯拉罕是所有相信、但没有受割礼的人的祖先。这些人,在上帝面前被认为是义人。
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 亚伯拉罕也是那些受到割礼的人的祖先,他们不但受到割礼,并且跟随我们的祖先亚伯拉罕的信仰的足迹,那信仰就是在他未受割礼的状况下所表明的信仰。
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 亚伯拉罕和他的后代领受到许诺,他们将会得到整个世界。亚伯拉罕得到这许诺,不是由于他服从了律法,而是因为通过他的信仰与上帝和好得到的。
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 如果通过守法就能得到上帝的许诺,那么信仰就毫无价值了,许诺也就一钱不值了。
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 律法导致的是上帝的愤怒。如果没有律法,也就不会出现违背的事情了。
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 所以,由于信仰,人们得到上帝的许诺,这许诺因此是无偿的馈赠。既然这许诺是无偿的,那么所有的亚伯拉罕的子民都能得到它。这许诺不仅仅是给予那些生活在律法之下的人们,而且也是给予那些象亚伯拉罕那样有信仰的人。他是我们所有人的祖先,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 正如《经》上所说∶“我使你成为众多民族的祖先。”在上帝眼里,亚伯拉罕是我们的祖先。亚伯拉罕信仰的上帝,就是使死人复活、从无创造了万物的上帝。
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 在似乎连一线希望都没有的情况下,与常人的期待相反,亚伯拉罕仍然相信,结果,他成为众多民族的祖先,正如上帝对他所说的那样∶“你的后代将多如繁星。”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 亚伯拉罕将近一百岁了,他的肉体也行将就木,而撒拉也不能再生育了,但是,亚伯拉罕的信仰却丝毫没有削弱,
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 他对于上帝给他的许诺毫不怀疑。他对上帝的信仰非但没有减弱,反而更加坚定,并把荣耀归于上帝。
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 他完全相信上帝能够实现他的诺言,
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 所以∶“他的信仰被接受。这使他与上帝和好。”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 《经》上的这个声明,“他的信仰被接受”不仅仅是针对亚伯拉罕所说的,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 这些话也是针对我们而说的,因为我们相信使耶稣我们的主从死里复活的上帝,所以我们的信仰也会被接受,与上帝和好。
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 耶稣被交了出去,为我们的罪恶而死;上帝又使他从死里复活,为的是让我们与上帝和好。
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.