Romanos 4

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那么,关于我们的祖先亚伯拉罕,我们该说什么呢?关于信仰,他发现了什么呢?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 假如亚伯拉罕凭他的行为在上帝面前被认为是义人,那么,他就有理由骄傲了,但是他却不能在上帝面前骄傲。
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 《经》上是怎么说的呢?“亚伯拉罕相信上帝,上帝接受了他的信仰。这使他与上帝和好。”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 给工作的人付工资,不是出于恩典给他的,而是出于义务。
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 但是如果一个人并没有做任何使自己与上帝和好的工作,但是却相信使坏人得义的上帝,他的信仰就会被算作义。
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 同样,大卫说到除开行为,上帝把他算作义的人,是有福的。他说:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “不法行为被宽恕的人,是有福的,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 主不把他的罪过记在账上的人,是有福的。”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 那么,这种祝福只施给那些受过割礼的人吗?或者也会施给那些未受过割礼的人吗?(是的,它也会降临在未受割礼的人的身上的)因为我们说过“上帝接受亚伯拉罕的信仰,这使他与上帝和好。”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 这是在什么情况下发生的呢?是在他受割礼之前,还是在他受割礼之后呢?是在之前,而不是在之后。
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 他后来接受了割礼,他的割礼只是一个标记,表明在他受割礼之前,已由于信仰得以跟上帝和好。所以,亚伯拉罕是所有相信、但没有受割礼的人的祖先。这些人,在上帝面前被认为是义人。
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 亚伯拉罕也是那些受到割礼的人的祖先,他们不但受到割礼,并且跟随我们的祖先亚伯拉罕的信仰的足迹,那信仰就是在他未受割礼的状况下所表明的信仰。
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 亚伯拉罕和他的后代领受到许诺,他们将会得到整个世界。亚伯拉罕得到这许诺,不是由于他服从了律法,而是因为通过他的信仰与上帝和好得到的。
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 如果通过守法就能得到上帝的许诺,那么信仰就毫无价值了,许诺也就一钱不值了。
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 律法导致的是上帝的愤怒。如果没有律法,也就不会出现违背的事情了。
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 所以,由于信仰,人们得到上帝的许诺,这许诺因此是无偿的馈赠。既然这许诺是无偿的,那么所有的亚伯拉罕的子民都能得到它。这许诺不仅仅是给予那些生活在律法之下的人们,而且也是给予那些象亚伯拉罕那样有信仰的人。他是我们所有人的祖先,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 正如《经》上所说∶“我使你成为众多民族的祖先。”在上帝眼里,亚伯拉罕是我们的祖先。亚伯拉罕信仰的上帝,就是使死人复活、从无创造了万物的上帝。
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 在似乎连一线希望都没有的情况下,与常人的期待相反,亚伯拉罕仍然相信,结果,他成为众多民族的祖先,正如上帝对他所说的那样∶“你的后代将多如繁星。”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 亚伯拉罕将近一百岁了,他的肉体也行将就木,而撒拉也不能再生育了,但是,亚伯拉罕的信仰却丝毫没有削弱,
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 他对于上帝给他的许诺毫不怀疑。他对上帝的信仰非但没有减弱,反而更加坚定,并把荣耀归于上帝。
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 他完全相信上帝能够实现他的诺言,
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 所以∶“他的信仰被接受。这使他与上帝和好。”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 《经》上的这个声明,“他的信仰被接受”不仅仅是针对亚伯拉罕所说的,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 这些话也是针对我们而说的,因为我们相信使耶稣我们的主从死里复活的上帝,所以我们的信仰也会被接受,与上帝和好。
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 耶稣被交了出去,为我们的罪恶而死;上帝又使他从死里复活,为的是让我们与上帝和好。
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.