Neemias 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 亚达薛西王朝二十年尼散月的一天,我在王的面前侍宴,当为王献酒时,我捧起酒杯递给王。我以前在王的面前从来没有流露过愁容。
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 王问我∶“你怎么显得很不高兴?是不是病了?要不然准是有什么心事!”
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 忙答道∶“愿陛下万岁!我祖先的埋骨之地现在颓败不堪,城门都已经被火烧毁,我怎能不忧愁呢?”
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 王问我∶“你想要怎么办?”
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 然后回答王∶“如果陛下喜欢,如果我有幸蒙恩,请派我去犹大—我的祖先埋骨之地,让我重新建造那座城。”
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 当时,王后也在座;王对我说∶“你要去多久?什么时候才能回来?”我一一做了回答,王很满意,同意派我去。
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 我又对王说∶“蒙陛下赐恩,赐我一份诏书,通知幼发拉底河西行政官放我通行,直至犹大。
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 并请再赐一道知会王的守林官亚萨的诏书,命他供给我木材,以便修造圣殿城堡的营门、城墙和我的住所。”
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 王派了军官和一队骑兵护送我,我到了河西行政官那里,把王的诏书交给了他们。
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 和伦人参巴拉和亚扪人的长官多比雅听说有人为以色列人的利益而来,极其反感。
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 — ausente —
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 — ausente —
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 我趁着夜色出了谷门,经过龙泉,直到垃圾门。一路上,我仔细查看耶路撒冷倒塌的城墙和被火烧毁的城门。
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 然后,又继续前行,前往泉门和王池。那里很狭窄,我的坐骑过不去,
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 于是,我就沿溪而上,在夜色中查看了城墙,然后转回原路,经过谷门回到城里。
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 官员们不知道我此行的去处和目的,我事先也没有告诉犹太人、祭司、贵绅、首领以及其他任何将参加这项工作的人。
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 巡察完毕之后,我才对他们说∶“你们都已经看见我们所处的艰难境地∶耶路撒冷城已经沦为废墟,城门也已被火烧毁。同胞们,让我们重建耶路撒冷的城墙吧,这样,我们就再也不会成为任人辱弄的对象了。”
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 我又把上帝怎样赐福给我,以及王对我所说的一切话讲给他们听。人们听了我的话,都说∶“我们就开始着手开工吧!”人们满怀信心地投入这项神圣工程的准备工作。
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 和伦人参巴拉、亚扪人的首领多比雅和阿拉伯人基善听到消息就嘲笑我们,诋毁我们。他们说∶“你们想干什么?想造反吗?”
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 我回答他们∶“天上的上帝会使我们成功的。我们是他的仆人,我们就要着手重建耶路撒冷了。这里既没有你们的产业,也跟你们没有任何渊源,你们无权过问这里的事。”
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.