Neemias 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 亚达薛西王朝二十年尼散月的一天,我在王的面前侍宴,当为王献酒时,我捧起酒杯递给王。我以前在王的面前从来没有流露过愁容。
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimos do rei Artaxerxes, quando o vinho estava posto diante dele, que eu apanhei o vinho e o dei ao rei. Ora, eu nunca estivera triste na sua presença.
2 王问我∶“你怎么显得很不高兴?是不是病了?要不然准是有什么心事!”
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, visto que não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração. Então temi sobremaneira.
3 忙答道∶“愿陛下万岁!我祖先的埋骨之地现在颓败不堪,城门都已经被火烧毁,我怎能不忧愁呢?”
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo?
4 王问我∶“你想要怎么办?”
4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
5 然后回答王∶“如果陛下喜欢,如果我有幸蒙恩,请派我去犹大—我的祖先埋骨之地,让我重新建造那座城。”
5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 当时,王后也在座;王对我说∶“你要去多久?什么时候才能回来?”我一一做了回答,王很满意,同意派我去。
6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
7 我又对王说∶“蒙陛下赐恩,赐我一份诏书,通知幼发拉底河西行政官放我通行,直至犹大。
7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá;
8 并请再赐一道知会王的守林官亚萨的诏书,命他供给我木材,以便修造圣殿城堡的营门、城墙和我的住所。”
8 como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim.
9 王派了军官和一队骑兵护送我,我到了河西行政官那里,把王的诏书交给了他们。
9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 和伦人参巴拉和亚扪人的长官多比雅听说有人为以色列人的利益而来,极其反感。
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram extremamente agastados de que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 — ausente —
11 Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 — ausente —
12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava.
13 我趁着夜色出了谷门,经过龙泉,直到垃圾门。一路上,我仔细查看耶路撒冷倒塌的城墙和被火烧毁的城门。
13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 然后,又继续前行,前往泉门和王池。那里很狭窄,我的坐骑过不去,
14 E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
15 于是,我就沿溪而上,在夜色中查看了城墙,然后转回原路,经过谷门回到城里。
15 Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
16 官员们不知道我此行的去处和目的,我事先也没有告诉犹太人、祭司、贵绅、首领以及其他任何将参加这项工作的人。
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra.
17 巡察完毕之后,我才对他们说∶“你们都已经看见我们所处的艰难境地∶耶路撒冷城已经沦为废墟,城门也已被火烧毁。同胞们,让我们重建耶路撒冷的城墙吧,这样,我们就再也不会成为任人辱弄的对象了。”
17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio.
18 我又把上帝怎样赐福给我,以及王对我所说的一切话讲给他们听。人们听了我的话,都说∶“我们就开始着手开工吧!”人们满怀信心地投入这项神圣工程的准备工作。
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 和伦人参巴拉、亚扪人的首领多比雅和阿拉伯人基善听到消息就嘲笑我们,诋毁我们。他们说∶“你们想干什么?想造反吗?”
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 我回答他们∶“天上的上帝会使我们成功的。我们是他的仆人,我们就要着手重建耶路撒冷了。这里既没有你们的产业,也跟你们没有任何渊源,你们无权过问这里的事。”
20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.