Mateus 25

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “那时,天国象十个年轻姑娘,带着各自的油灯,去见新郎。
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 她们其中有五个姑娘很愚蠢,另外五个姑娘很聪明。
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 愚蠢的姑娘带了油灯,却没有带备用油。
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 聪明的姑娘把灯油装在罐子里和灯一起带来了。
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 新郎迟迟不露面,姑娘们非常困倦,便睡着了。
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “半夜,突然有人喊∶‘新郎到了!快去见他。’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “这时姑娘们都醒过来,把油灯准备好。
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 可是愚蠢的姑娘们对聪明的姑娘们说∶‘把你们的灯油分给我们一点吧,我们的灯油没有了。’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “聪明的姑娘回答说∶‘不行呀,我们的油不够分给你们。你们不如到卖油的那里去买点吧。’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “就在愚蠢的姑娘去买油的时候,新郎到了。于是五个准备好了的姑娘,与新郎一起参加婚宴去了。然后人们就把门锁上了。
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “其他的姑娘回来说∶‘先生,先生,劳驾给我们开门!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “但是新郎回答说∶‘说实话,我不认识你们!’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “所以你们要保持警醒,因为你们不知道人子会在何时何日降临。
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “天国就象一个要离家旅行的人,他叫来他的奴仆,让他们看管他的财产。
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 他根据各人的能力,按比例把财产分给他们管理。他给第一个奴仆五袋银币,给第二个奴仆两袋,给第三个奴仆一袋然后出门了。
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 得到五袋银币的奴仆立刻着手工作,用这五袋银币赚回了五袋银币;
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 同样,得到两袋银币的奴仆也赚回两袋银币;
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 但是得到一袋银币的奴仆出去在地上挖了个坑,把主人的钱藏了进去。
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “过了很长一段时间,主人回来了,跟他们结帐。
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 得到五袋银币的奴仆走到主人面前,多交上五袋银币。他说∶‘主人,您让我管理五袋银币,我用它们赚回了五袋银币。’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆。你在小事情上赢得了信赖,我会让你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “得了两袋银子的奴仆走过来,说∶‘主人,你让我看管两袋银币,我用它们赚回了两袋银币。’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆,在小事情上你值得信赖,我会交给你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “得了一袋银子的奴仆走过来说∶‘我知道您是个苛刻的人,您要在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 我害怕,所以我找了个地方,把您的银币埋在那里。这就是你给我的那袋钱。’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “主人对他说∶‘你这个懒惰的恶奴!你知道我在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 那么你就该把我的钱存进银行,这样在我回来的时候,至少还能得到我的钱生出的利息。
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 你们把这袋银子拿走,交给那个掌管十袋银币的奴仆。
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 只有充分利用手中一切的人,才能得到更多的东西,甚至得到比他所需要的还要多。如果不充分利用自己所有的人,就会失去一切。
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 你们把这个没用的奴仆赶到黑暗里去,在那里人们都将切齿痛哭。’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “人子将带着他的天使在荣耀中降临人间,坐在他辉煌的宝座上。
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 世上的人们都将聚集到他面前。他将把他们分开,就象牧羊人把绵羊和山羊分开一样。
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 他把绵羊放在他右边,把山羊放在左边。
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “然后,王将对他右边的人说∶‘过来,你们这些人得到了我父的祝福,继承自从创世以来为你们准备好了的天国。
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 你们能有它,是因为当我饥饿时,你们给我食物;当我口渴时,你们给我水喝;当我独在异乡时,你们邀请我到你们家里;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 当我衣不蔽体时,你们给我衣服穿;当我生病时,你们照料我;当我坐牢时,你们来看望我。’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “正直的人会对他说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了给您吃的?什么时候看见您渴了给您喝的?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 什么时候看见您独在异乡时留您住宿了呢?什么时候看见您衣不蔽体而给您衣服穿了呢?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 我们又在什么时候看见您病了或者坐牢而来看望过您呢?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “王回答他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们帮助我这些最卑微的兄弟中的任何一个人,你们就是在帮助我。’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “接着,王对他左边的人说∶‘走开,你们这些上帝决定要惩罚的人,到那永不熄灭的烈火中去吧,那是为魔鬼和他们的天使准备的。
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 因为我饥饿时,你们没有给我食物;我口渴时,你们没有给我水喝;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 我独在异乡时,你们没有留我住宿,我衣不蔽体时,你们没有给我衣服穿;我生病和坐牢时,你们没有来照顾我。’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “那些人回答说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了,渴了,独在异乡,没有衣服穿,生病或坐牢而没有帮助您呢?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “王会对他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们拒绝帮助这些最卑微的人中的任何一个,就是在拒绝帮助我。’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “于是,那些不义之人将到永久的惩罚那里去,而正直的人将到永生那里去。”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.