Mateus 25

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “那时,天国象十个年轻姑娘,带着各自的油灯,去见新郎。
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 她们其中有五个姑娘很愚蠢,另外五个姑娘很聪明。
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 愚蠢的姑娘带了油灯,却没有带备用油。
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 聪明的姑娘把灯油装在罐子里和灯一起带来了。
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 新郎迟迟不露面,姑娘们非常困倦,便睡着了。
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “半夜,突然有人喊∶‘新郎到了!快去见他。’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “这时姑娘们都醒过来,把油灯准备好。
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 可是愚蠢的姑娘们对聪明的姑娘们说∶‘把你们的灯油分给我们一点吧,我们的灯油没有了。’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “聪明的姑娘回答说∶‘不行呀,我们的油不够分给你们。你们不如到卖油的那里去买点吧。’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “就在愚蠢的姑娘去买油的时候,新郎到了。于是五个准备好了的姑娘,与新郎一起参加婚宴去了。然后人们就把门锁上了。
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “其他的姑娘回来说∶‘先生,先生,劳驾给我们开门!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “但是新郎回答说∶‘说实话,我不认识你们!’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “所以你们要保持警醒,因为你们不知道人子会在何时何日降临。
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “天国就象一个要离家旅行的人,他叫来他的奴仆,让他们看管他的财产。
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 他根据各人的能力,按比例把财产分给他们管理。他给第一个奴仆五袋银币,给第二个奴仆两袋,给第三个奴仆一袋然后出门了。
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 得到五袋银币的奴仆立刻着手工作,用这五袋银币赚回了五袋银币;
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 同样,得到两袋银币的奴仆也赚回两袋银币;
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 但是得到一袋银币的奴仆出去在地上挖了个坑,把主人的钱藏了进去。
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “过了很长一段时间,主人回来了,跟他们结帐。
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 得到五袋银币的奴仆走到主人面前,多交上五袋银币。他说∶‘主人,您让我管理五袋银币,我用它们赚回了五袋银币。’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆。你在小事情上赢得了信赖,我会让你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “得了两袋银子的奴仆走过来,说∶‘主人,你让我看管两袋银币,我用它们赚回了两袋银币。’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆,在小事情上你值得信赖,我会交给你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “得了一袋银子的奴仆走过来说∶‘我知道您是个苛刻的人,您要在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 我害怕,所以我找了个地方,把您的银币埋在那里。这就是你给我的那袋钱。’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “主人对他说∶‘你这个懒惰的恶奴!你知道我在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 那么你就该把我的钱存进银行,这样在我回来的时候,至少还能得到我的钱生出的利息。
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 你们把这袋银子拿走,交给那个掌管十袋银币的奴仆。
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 只有充分利用手中一切的人,才能得到更多的东西,甚至得到比他所需要的还要多。如果不充分利用自己所有的人,就会失去一切。
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 你们把这个没用的奴仆赶到黑暗里去,在那里人们都将切齿痛哭。’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “人子将带着他的天使在荣耀中降临人间,坐在他辉煌的宝座上。
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 世上的人们都将聚集到他面前。他将把他们分开,就象牧羊人把绵羊和山羊分开一样。
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 他把绵羊放在他右边,把山羊放在左边。
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “然后,王将对他右边的人说∶‘过来,你们这些人得到了我父的祝福,继承自从创世以来为你们准备好了的天国。
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 你们能有它,是因为当我饥饿时,你们给我食物;当我口渴时,你们给我水喝;当我独在异乡时,你们邀请我到你们家里;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 当我衣不蔽体时,你们给我衣服穿;当我生病时,你们照料我;当我坐牢时,你们来看望我。’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “正直的人会对他说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了给您吃的?什么时候看见您渴了给您喝的?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 什么时候看见您独在异乡时留您住宿了呢?什么时候看见您衣不蔽体而给您衣服穿了呢?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 我们又在什么时候看见您病了或者坐牢而来看望过您呢?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “王回答他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们帮助我这些最卑微的兄弟中的任何一个人,你们就是在帮助我。’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “接着,王对他左边的人说∶‘走开,你们这些上帝决定要惩罚的人,到那永不熄灭的烈火中去吧,那是为魔鬼和他们的天使准备的。
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 因为我饥饿时,你们没有给我食物;我口渴时,你们没有给我水喝;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 我独在异乡时,你们没有留我住宿,我衣不蔽体时,你们没有给我衣服穿;我生病和坐牢时,你们没有来照顾我。’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “那些人回答说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了,渴了,独在异乡,没有衣服穿,生病或坐牢而没有帮助您呢?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “王会对他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们拒绝帮助这些最卑微的人中的任何一个,就是在拒绝帮助我。’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “于是,那些不义之人将到永久的惩罚那里去,而正直的人将到永生那里去。”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.