Mateus 25

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “那时,天国象十个年轻姑娘,带着各自的油灯,去见新郎。
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 她们其中有五个姑娘很愚蠢,另外五个姑娘很聪明。
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 愚蠢的姑娘带了油灯,却没有带备用油。
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 聪明的姑娘把灯油装在罐子里和灯一起带来了。
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 新郎迟迟不露面,姑娘们非常困倦,便睡着了。
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “半夜,突然有人喊∶‘新郎到了!快去见他。’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “这时姑娘们都醒过来,把油灯准备好。
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 可是愚蠢的姑娘们对聪明的姑娘们说∶‘把你们的灯油分给我们一点吧,我们的灯油没有了。’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “聪明的姑娘回答说∶‘不行呀,我们的油不够分给你们。你们不如到卖油的那里去买点吧。’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “就在愚蠢的姑娘去买油的时候,新郎到了。于是五个准备好了的姑娘,与新郎一起参加婚宴去了。然后人们就把门锁上了。
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “其他的姑娘回来说∶‘先生,先生,劳驾给我们开门!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “但是新郎回答说∶‘说实话,我不认识你们!’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “所以你们要保持警醒,因为你们不知道人子会在何时何日降临。
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “天国就象一个要离家旅行的人,他叫来他的奴仆,让他们看管他的财产。
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 他根据各人的能力,按比例把财产分给他们管理。他给第一个奴仆五袋银币,给第二个奴仆两袋,给第三个奴仆一袋然后出门了。
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 得到五袋银币的奴仆立刻着手工作,用这五袋银币赚回了五袋银币;
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 同样,得到两袋银币的奴仆也赚回两袋银币;
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 但是得到一袋银币的奴仆出去在地上挖了个坑,把主人的钱藏了进去。
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “过了很长一段时间,主人回来了,跟他们结帐。
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 得到五袋银币的奴仆走到主人面前,多交上五袋银币。他说∶‘主人,您让我管理五袋银币,我用它们赚回了五袋银币。’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆。你在小事情上赢得了信赖,我会让你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “得了两袋银子的奴仆走过来,说∶‘主人,你让我看管两袋银币,我用它们赚回了两袋银币。’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆,在小事情上你值得信赖,我会交给你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “得了一袋银子的奴仆走过来说∶‘我知道您是个苛刻的人,您要在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 我害怕,所以我找了个地方,把您的银币埋在那里。这就是你给我的那袋钱。’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “主人对他说∶‘你这个懒惰的恶奴!你知道我在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 那么你就该把我的钱存进银行,这样在我回来的时候,至少还能得到我的钱生出的利息。
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 你们把这袋银子拿走,交给那个掌管十袋银币的奴仆。
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 只有充分利用手中一切的人,才能得到更多的东西,甚至得到比他所需要的还要多。如果不充分利用自己所有的人,就会失去一切。
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 你们把这个没用的奴仆赶到黑暗里去,在那里人们都将切齿痛哭。’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “人子将带着他的天使在荣耀中降临人间,坐在他辉煌的宝座上。
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 世上的人们都将聚集到他面前。他将把他们分开,就象牧羊人把绵羊和山羊分开一样。
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 他把绵羊放在他右边,把山羊放在左边。
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “然后,王将对他右边的人说∶‘过来,你们这些人得到了我父的祝福,继承自从创世以来为你们准备好了的天国。
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 你们能有它,是因为当我饥饿时,你们给我食物;当我口渴时,你们给我水喝;当我独在异乡时,你们邀请我到你们家里;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 当我衣不蔽体时,你们给我衣服穿;当我生病时,你们照料我;当我坐牢时,你们来看望我。’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “正直的人会对他说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了给您吃的?什么时候看见您渴了给您喝的?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 什么时候看见您独在异乡时留您住宿了呢?什么时候看见您衣不蔽体而给您衣服穿了呢?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 我们又在什么时候看见您病了或者坐牢而来看望过您呢?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “王回答他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们帮助我这些最卑微的兄弟中的任何一个人,你们就是在帮助我。’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “接着,王对他左边的人说∶‘走开,你们这些上帝决定要惩罚的人,到那永不熄灭的烈火中去吧,那是为魔鬼和他们的天使准备的。
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 因为我饥饿时,你们没有给我食物;我口渴时,你们没有给我水喝;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 我独在异乡时,你们没有留我住宿,我衣不蔽体时,你们没有给我衣服穿;我生病和坐牢时,你们没有来照顾我。’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “那些人回答说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了,渴了,独在异乡,没有衣服穿,生病或坐牢而没有帮助您呢?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “王会对他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们拒绝帮助这些最卑微的人中的任何一个,就是在拒绝帮助我。’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “于是,那些不义之人将到永久的惩罚那里去,而正直的人将到永生那里去。”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.