Mateus 25

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “那时,天国象十个年轻姑娘,带着各自的油灯,去见新郎。
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 她们其中有五个姑娘很愚蠢,另外五个姑娘很聪明。
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 愚蠢的姑娘带了油灯,却没有带备用油。
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 聪明的姑娘把灯油装在罐子里和灯一起带来了。
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 新郎迟迟不露面,姑娘们非常困倦,便睡着了。
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “半夜,突然有人喊∶‘新郎到了!快去见他。’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “这时姑娘们都醒过来,把油灯准备好。
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 可是愚蠢的姑娘们对聪明的姑娘们说∶‘把你们的灯油分给我们一点吧,我们的灯油没有了。’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “聪明的姑娘回答说∶‘不行呀,我们的油不够分给你们。你们不如到卖油的那里去买点吧。’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “就在愚蠢的姑娘去买油的时候,新郎到了。于是五个准备好了的姑娘,与新郎一起参加婚宴去了。然后人们就把门锁上了。
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “其他的姑娘回来说∶‘先生,先生,劳驾给我们开门!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “但是新郎回答说∶‘说实话,我不认识你们!’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “所以你们要保持警醒,因为你们不知道人子会在何时何日降临。
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “天国就象一个要离家旅行的人,他叫来他的奴仆,让他们看管他的财产。
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 他根据各人的能力,按比例把财产分给他们管理。他给第一个奴仆五袋银币,给第二个奴仆两袋,给第三个奴仆一袋然后出门了。
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 得到五袋银币的奴仆立刻着手工作,用这五袋银币赚回了五袋银币;
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 同样,得到两袋银币的奴仆也赚回两袋银币;
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 但是得到一袋银币的奴仆出去在地上挖了个坑,把主人的钱藏了进去。
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “过了很长一段时间,主人回来了,跟他们结帐。
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 得到五袋银币的奴仆走到主人面前,多交上五袋银币。他说∶‘主人,您让我管理五袋银币,我用它们赚回了五袋银币。’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆。你在小事情上赢得了信赖,我会让你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “得了两袋银子的奴仆走过来,说∶‘主人,你让我看管两袋银币,我用它们赚回了两袋银币。’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆,在小事情上你值得信赖,我会交给你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “得了一袋银子的奴仆走过来说∶‘我知道您是个苛刻的人,您要在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 我害怕,所以我找了个地方,把您的银币埋在那里。这就是你给我的那袋钱。’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “主人对他说∶‘你这个懒惰的恶奴!你知道我在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 那么你就该把我的钱存进银行,这样在我回来的时候,至少还能得到我的钱生出的利息。
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 你们把这袋银子拿走,交给那个掌管十袋银币的奴仆。
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 只有充分利用手中一切的人,才能得到更多的东西,甚至得到比他所需要的还要多。如果不充分利用自己所有的人,就会失去一切。
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 你们把这个没用的奴仆赶到黑暗里去,在那里人们都将切齿痛哭。’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “人子将带着他的天使在荣耀中降临人间,坐在他辉煌的宝座上。
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 世上的人们都将聚集到他面前。他将把他们分开,就象牧羊人把绵羊和山羊分开一样。
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 他把绵羊放在他右边,把山羊放在左边。
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “然后,王将对他右边的人说∶‘过来,你们这些人得到了我父的祝福,继承自从创世以来为你们准备好了的天国。
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 你们能有它,是因为当我饥饿时,你们给我食物;当我口渴时,你们给我水喝;当我独在异乡时,你们邀请我到你们家里;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 当我衣不蔽体时,你们给我衣服穿;当我生病时,你们照料我;当我坐牢时,你们来看望我。’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “正直的人会对他说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了给您吃的?什么时候看见您渴了给您喝的?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 什么时候看见您独在异乡时留您住宿了呢?什么时候看见您衣不蔽体而给您衣服穿了呢?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 我们又在什么时候看见您病了或者坐牢而来看望过您呢?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “王回答他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们帮助我这些最卑微的兄弟中的任何一个人,你们就是在帮助我。’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “接着,王对他左边的人说∶‘走开,你们这些上帝决定要惩罚的人,到那永不熄灭的烈火中去吧,那是为魔鬼和他们的天使准备的。
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 因为我饥饿时,你们没有给我食物;我口渴时,你们没有给我水喝;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 我独在异乡时,你们没有留我住宿,我衣不蔽体时,你们没有给我衣服穿;我生病和坐牢时,你们没有来照顾我。’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “那些人回答说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了,渴了,独在异乡,没有衣服穿,生病或坐牢而没有帮助您呢?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “王会对他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们拒绝帮助这些最卑微的人中的任何一个,就是在拒绝帮助我。’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “于是,那些不义之人将到永久的惩罚那里去,而正直的人将到永生那里去。”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.