Mateus 23

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 耶稣对人们和门徒们说:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “律法师和法利赛人有向你们解释摩西律法的权力。
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 你们要遵守他们的教导,并按此去做,但他们的生活没有给你们树立起一个好榜样,他们只说不做。
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 他们制定了一些严厉的规矩,让人们去遵守。而他们自己却不执行其中的任何一条。
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “他们做善事是做给别人看的,他们为了眩耀自己的虔诚,加大《经》匣的尺寸,加长袍裾。
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 他们喜欢在宴会上坐重要的位置,在会堂里踞高位,
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 他们喜欢在集市上受人毕恭毕敬地问候,喜欢人们称他们‘先生’。
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “但是你们不要让人们称你们为‘先生’,因为你们只有一位‘先生’,你们大家都是兄弟姐妹。
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 不要称人间的任何人为‘父’,因为你们只有一位‘父’,他在天堂。
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 也不要让众人称你们‘主人’,因为你们只有一位主人,那就是基督。
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 你们中间最伟大的人应该是你们的奴仆。
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 自高自大的人必降为卑贱,自谦自卑的人必升为高贵。
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们对人们关闭了通往天国的大门,你们自己不进天国,也不许努力争取的人进入天国。
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们为了说服一个人入教,甚至不惜跋山涉水。当这个人皈依了你们,你们却把他变得比你们还坏。
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “你们这些瞎眼的向导,你们要遭殃了!你们说∶‘如果有人对大殿起誓,他不必信守誓言;但是如果有人对大殿里的金子发誓,他就必须信守誓言。’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 你们这些瞎眼愚蠢的人们!金子与使金子神圣的大殿相比,哪个更重要呢?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 你们还说∶‘如果有人对圣坛发誓,他不必信守誓言;但是如果有人对祭坛上的供品发誓,他就必须信守誓言。’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 你们这些瞎子!你们真是无知!贡品与使贡品神圣的祭坛相比,哪个更重要呢?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 如果一个人对圣坛起誓,就是对祭坛和祭坛上的一切起誓;
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 如果一个人对大殿起誓,就是对大殿和大殿里的一切起誓;
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 如果一个人对天起誓,他就是对上帝的宝座和坐在上面的上帝起誓。
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们拿出你们拥有的东西的十分之一来献给上帝,甚至是薄荷、茴香、芹菜,可是你们却不遵守律法中更重要的教导:公平、怜悯、诚实。这些是你们应该遵守的事情,同时也不能忽视其它的事情。
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 你们这些瞎眼的向导,落进饮料杯里的小飞虫你们一定要挑出来,可是一头骆驼你们反倒要吞下去!你们正是如此。
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们把杯盘外面洗得干干净净,却在里面盛满了欺诈和放荡。
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 你们这些瞎眼的法利赛人,先把杯子里面洗干净,这样杯子外面才能干净。
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃的!你们就象经过粉饰的坟墓,外面看上去漂漂亮亮,里面却充满了死人的骨头和各种污秽。
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 同样,你们外表看上去公正廉洁,内心却充满伪善和罪恶。
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “伪善的律法师和法利赛人,你们要遭殃了!你们为先知建造坟墓,为死去的好人修葺墓地,向他们表示你们的敬意。
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 你们说∶‘如果我们生活在我们祖先的时代,我们绝不会帮助他们杀害先知。’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 而这恰恰证明了你们是杀害先知的人的后代。
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 去吧,尽管去完成你们祖先开始的罪恶吧。
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “你们这些毒蛇的后代!你们怎么能逃过地狱的惩罚?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 我告诉你们,我要派先知、星象家和律法师到你们这里来。你们会杀了他们当中的一些人,把他们钉死在十字架上;你们会在会堂里鞭打他们中的另外一些人,把他们从一个城镇赶到另一个城镇。
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 结果,一切杀害无辜者的罪名都会落在你们头上,从杀害无辜的亚伯,一直到在大殿和祭坛之间杀害巴拉加之子撒迦利亚。
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 我实话告诉你们吧,对这一切的惩罚都将落在你们这一代人身上。
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “耶路撒冷,耶路撒冷!你们杀害先知,你们用石头砸死上帝派来的使者。有多少次,我都召集起你们的孩子,就象母鸡把小鸡拢在它的翅膀下,可是你们就是不愿意!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 现在你们的房屋将空无一人。
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 我告诉你们:你们再也见不到我了,直到有一天你们说∶‘欢迎你!愿上帝保佑那位以主(上帝)的名义来的人。’”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.