Mateus 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 当时,加利利的统治者希律听说了有关耶稣的传闻,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 就对他的手下人说∶“这个人肯定是施洗者约翰。他一定是死而复活了,所以他才能行这些奇迹。”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 在此之前,希律王逮捕了约翰,给他带上锁链,投入监狱。希律是因为希罗底才这样做的。希罗底是希律王的兄弟腓力的妻子。
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 希律王逮捕约翰,是因为约翰曾经屡次告诫希律说∶“你不应该占有希罗底。”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 所以希律一直想杀死他,但又不敢,因为百姓都相信约翰是先知,希律害怕杀死约翰会激怒百姓。
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 希律生日那天,希罗底的女儿为希律和宾客们翩翩起舞,这使希律大为欢喜,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 于是他许诺满足她的一切要求。
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 在母亲希罗底的指使下,女儿说∶“请把施洗者约翰的头放在盘子里,端上来给我。”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 虽然希律王很为难,但是因为他已经当着众人的面许过诺,所以他只好答应她的要求,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 派人去监狱里杀了约翰,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 把他的头放在盘子里端给女孩,女孩又把盘子端给了她母亲。
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 约翰的门徒来为约翰收尸埋葬,然后去告诉耶稣所发生的一切。
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 耶稣听到这个消息后,便上船离去,独自来到一个荒无人烟的地方。但是,人们听说耶稣走了,就从各个城市步行到耶稣去的地方。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 耶稣上岸后,看到众人,怜悯之心油然而生,他为所有的病人治好了病。
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 傍晚十分,门徒们来到他身边,对他说∶“这地方很偏僻,而且天也很晚了,您让他们走吧,他们也好去村庄里买些东西充饥。”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 耶稣却说∶“他们不必离开,你们给他们一些吃的东西。”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 门徒们说∶“我们只有五块面包和两条鱼。”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶稣说∶“把它们给我。”他吩咐众人坐在草地上,
18 Então Jesus disse:
19 然后他拿着五块面包和两条鱼,举目望天,感谢上帝赐给他们食物。接着他掰开面包,分给他的门徒,让他们分给众人。
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 所有的人都吃上了面包,而且吃得心满意足。然后,门徒们把吃剩的食物收集起来,足足装满了十二篮子。
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 当时吃饭的人大约有五千男人左右,还不包括女人孩子。
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣让门徒们上船,告诉他们先到湖对岸去。
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 他把人群送走后,独自上山祈祷。到了晚上,他依旧独自一人呆在那里。
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 这时,小船离岸已经有好几公里远了,船逆风行驶,在浪中颠簸摇晃。
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 早晨三点至六点之间,耶稣踩着湖水向他们走去。
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 门徒们看见耶稣在水面上行走,都吓坏了,大叫∶“有鬼魂!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 耶稣立即高声说∶“别担心,是我!不要害怕!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 彼得说∶“主,如果真是您,就让我从水面上走到您面前。”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 耶稣说∶“过来吧!”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 彼得发现湖面上风很大,有些害怕,结果他开始慢慢往下沉。他急忙喊道∶“主,快救救我!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 耶稣立即伸出手抓住他,说∶“你这个没有什么信仰的人,为什么疑虑呢?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 耶稣和彼得上了船,风停了。
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 船上的人都崇拜耶稣说∶“您真是上帝之子啊!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 他们渡过湖,在革尼撒勒上岸。
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 当地人认出了耶稣。于是,耶稣到来的消息传遍了附近地区。人们带着所有的病人来见他,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 请求耶稣允许病人们摸一摸他的衣角,摸到他衣角的病人都彻底痊愈了。
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.