Mateus 14
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 当时,加利利的统治者希律听说了有关耶稣的传闻,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 就对他的手下人说∶“这个人肯定是施洗者约翰。他一定是死而复活了,所以他才能行这些奇迹。”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 在此之前,希律王逮捕了约翰,给他带上锁链,投入监狱。希律是因为希罗底才这样做的。希罗底是希律王的兄弟腓力的妻子。
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 希律王逮捕约翰,是因为约翰曾经屡次告诫希律说∶“你不应该占有希罗底。”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 所以希律一直想杀死他,但又不敢,因为百姓都相信约翰是先知,希律害怕杀死约翰会激怒百姓。
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 希律生日那天,希罗底的女儿为希律和宾客们翩翩起舞,这使希律大为欢喜,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 于是他许诺满足她的一切要求。
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 在母亲希罗底的指使下,女儿说∶“请把施洗者约翰的头放在盘子里,端上来给我。”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 虽然希律王很为难,但是因为他已经当着众人的面许过诺,所以他只好答应她的要求,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 派人去监狱里杀了约翰,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 把他的头放在盘子里端给女孩,女孩又把盘子端给了她母亲。
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 约翰的门徒来为约翰收尸埋葬,然后去告诉耶稣所发生的一切。
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 耶稣听到这个消息后,便上船离去,独自来到一个荒无人烟的地方。但是,人们听说耶稣走了,就从各个城市步行到耶稣去的地方。
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 耶稣上岸后,看到众人,怜悯之心油然而生,他为所有的病人治好了病。
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 傍晚十分,门徒们来到他身边,对他说∶“这地方很偏僻,而且天也很晚了,您让他们走吧,他们也好去村庄里买些东西充饥。”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 耶稣却说∶“他们不必离开,你们给他们一些吃的东西。”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 门徒们说∶“我们只有五块面包和两条鱼。”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 耶稣说∶“把它们给我。”他吩咐众人坐在草地上,
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 然后他拿着五块面包和两条鱼,举目望天,感谢上帝赐给他们食物。接着他掰开面包,分给他的门徒,让他们分给众人。
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 所有的人都吃上了面包,而且吃得心满意足。然后,门徒们把吃剩的食物收集起来,足足装满了十二篮子。
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 当时吃饭的人大约有五千男人左右,还不包括女人孩子。
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 耶稣让门徒们上船,告诉他们先到湖对岸去。
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 他把人群送走后,独自上山祈祷。到了晚上,他依旧独自一人呆在那里。
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 这时,小船离岸已经有好几公里远了,船逆风行驶,在浪中颠簸摇晃。
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 早晨三点至六点之间,耶稣踩着湖水向他们走去。
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 门徒们看见耶稣在水面上行走,都吓坏了,大叫∶“有鬼魂!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 耶稣立即高声说∶“别担心,是我!不要害怕!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 彼得说∶“主,如果真是您,就让我从水面上走到您面前。”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 耶稣说∶“过来吧!”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 彼得发现湖面上风很大,有些害怕,结果他开始慢慢往下沉。他急忙喊道∶“主,快救救我!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 耶稣立即伸出手抓住他,说∶“你这个没有什么信仰的人,为什么疑虑呢?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 耶稣和彼得上了船,风停了。
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 船上的人都崇拜耶稣说∶“您真是上帝之子啊!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 他们渡过湖,在革尼撒勒上岸。
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 当地人认出了耶稣。于是,耶稣到来的消息传遍了附近地区。人们带着所有的病人来见他,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 请求耶稣允许病人们摸一摸他的衣角,摸到他衣角的病人都彻底痊愈了。
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.