Mateus 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 在一个安息日,耶稣经过一片庄稼地。他的门徒们饿了,就摘了些麦穗来吃。
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 法利赛人看见了,就对耶稣说∶“瞧瞧,你的门徒在干的事情,在安息日是犯法的(摩西律法)!”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 耶稣反问他们∶“你们难道没有读到过大卫和他的随从在饥饿时是怎么做的吗?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 尽管吃献给上帝的贡品是犯法的,他们还是进了上帝的大殿,吃了献给上帝的贡品。实际上,只有祭司才可以吃这些供品,可是他和随从们还是吃了。
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 你们没有读过摩西律法吗?祭司在安息日进入大殿院,触犯了关于安息日的律法,但是,他们却是无罪的。
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 我告诉你们,比大殿更伟大的人现在就在此。
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 如果你们理解《经》上说的∶‘我需要的是人与人之间的怜悯,而不是祭物,’那么,你们就不会责备那些无辜的人了。
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 人子是安息日的主。”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 耶稣离开那地方到会堂去了。
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 那里有个人,他的一只手萎缩了。一些在那里的犹太人正伺机找碴控告他。他们问耶稣∶“在安息日里治病合法吗?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 耶稣对他们说∶“假如你们当中某个人的一只羊在安息日掉进坑里,他会把羊从坑里拽出来。
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 何况人比羊重要得多,所以在安息日里做善事是合法的。”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 耶稣对那个残手的人说∶“把手伸出来。”那个人一伸手,残废的手就康复了,和另一只手一模一样。
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 法利赛人离开会堂,密谋杀害耶稣的计划。
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 耶稣察觉到他们的阴谋,就离开了那里。许多人跟着他。耶稣治好了他们当中所有患病的人,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 但是耶稣告诉他们不要告诉别人他是谁。
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 这就应验了上帝通过先知以赛亚说的话:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “这是我(上帝)的奴仆,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 他不争辩,也不喧嚷,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 他不会折断弯腰的芦苇,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 普天众生的希望都寄托在他的身上。” 《以赛亚书》42:1-4
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 这时,一些人把一个被鬼缠身变得又盲又哑的人带到耶稣面前。耶稣治好了他。他又能说话和看见东西了。
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 人们吃惊地问∶“这人也许就是大卫的子孙吧!”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 法利赛人听说了这件事,就说∶“他是借助魔王别西卜的力量赶鬼的。”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 耶稣看出他们的心思,说道∶“国家内讧,国家就要灭亡;城市或家庭自相分争就要毁灭;
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 如果撒旦驱赶自己的鬼,岂不是在和自己作对,他的王国还能够继续存在吗?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 再说,如果我是借助魔王之力赶鬼,那么你们的人是借助谁的力量来驱鬼呢?你们的人所做所为证明你们是错的。
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 而我借上帝之灵的力量驱赶鬼,这就证明天国已经降临到你们身上了。
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 谁能闯进大汉的家里偷东西呢?除非先把大汉绑起来,他才能抢劫大汉的家。
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “不与我同在的人就是反对我,不帮助我聚拢羊群的人就是在驱散它们。
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 我告诉你们,一切罪过和诽谤的话都可以得到宽恕,唯独亵渎圣灵不能得到宽恕;
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 说话冒犯了人子的人会得到宽恕,但是,冒犯了圣灵的人,不论是现在还是未来,都得不到宽恕。
32 E, se qualquer disser
33 “你们必须种好树,才能结好果。但是,如果你种的是坏树,必定结出恶果,因为树是由它结的果实来分好坏的。
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 你们这窝毒蛇,你们这些邪恶的人,怎么可能说出好话来呢?一个人心里是怎么想的,嘴里就会怎么说出来。
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 一个好人的话,发自内心蕴藏的美好;一个坏人的话,则发自内心蕴藏的邪恶。
35 O homem bom tira boas
36 我告诉你们,在审判之日,所有的人都必须解释清楚他们无心说出的每一句话。
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 根据你们的话,你们会被判无罪,同样根据你们的话,你们也会被判有罪。”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 一些律法师和法利赛人说“先生,我们想让你显示个奇迹做为神迹(凭据)给我们看看。”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 耶稣回答说∶“只有邪恶和罪恶的人们才想看到奇迹做为神迹,但是除了先知约拿的神迹以外,他们看不到其他的任何神迹。
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 正如约拿在大鱼肚子里呆了三天三夜,人子将在墓穴里呆三天三夜。
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 在审判日那天,尼尼微人要站起来控告你们这一代人,因为他们听了约拿的传教就悔改了。然而比约拿更伟大的就在此地!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 在审判日那天,南方的女王要站起来控告你们这一代人,因为她从天涯海角来,聆听所罗门的智慧,而现在比所罗门更伟大的人就在此!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “有个邪灵,离开了一个人的躯体,游荡在干燥的旷野,想找个地方休息,却找不到。
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 于是它自言自语地说∶‘我还是回到我原来的家吧。’于是它回到了那个人的身体里。它发现里边空空荡荡,并且被打扫得既干净又整齐,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 便招来了七个比它还坏的邪灵,一起进去住了下来,结果这个人处境比以前更坏了。邪恶的现代人就象这个人一样。”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 耶稣正对人们讲话时,他母亲和兄弟来了,站在外边想和他说话。
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 有人告诉耶稣∶“您的母亲和兄弟在外边,他们想跟您说话。”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 耶稣回答道∶“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 他指着门徒们说,“他们就是我的母亲和兄弟。
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 我真正的母亲和兄弟姐妹,是那些遵行我在天之父的旨意的人。”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.