Marcos 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣对他们说∶“我实话告诉你们:你们这些站在这里的人中,有人将能在死之前见到上帝的王国伴着力量降临。
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 六天以后,耶稣只带着彼得、雅各和约翰登上一座高山。在门徒们面前,耶稣变了模样。
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 他的衣服变得光芒四射,白得出奇,世上没有任何漂布的,能漂得那样白。
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 这时,摩西和以利亚也出现在他们面前,与耶稣说话。
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 彼得对耶稣说∶“拉比,我们在这里真是太好了。让我们搭三个帐篷,一个给您、一个给摩西,另一个给以利亚。”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (彼得实在不知说什么好了,他们都吓坏了。)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 这时天上飘来一片云彩,笼罩在他们头上。从云里传来一个声音说∶“这是我的爱子,你们要听从他的话。”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 彼得他们环顾四周,忽然发现身边除了耶稣之外,空无一人。
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 当他们下山时,耶稣吩咐他们三个,在人子死而复活之前,不要告诉别人他们看见的事。
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 彼得他们就把这事记在心里。但他们也在私下议论∶“死而复活”究竟是什么意思。
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 他们问耶稣∶“为什么律法师们说以利亚必定先来呢?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 耶稣说∶“是的。以利亚的确先来,复兴万物。可是为什么《经》上又写着,人子必须受很多苦,而且还要遭人拒绝呢?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 我告诉你们:以利亚已经来了。他们为所欲为地待他,就象《经》上讲的那样。”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 耶稣、彼得、雅各和约翰回到了其他门徒们中间。他们看见那些门徒们被很多人围着,正和律法师们辩论。
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 门徒们一见耶稣回来了,都很惊讶,跑上去迎接他。
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 耶稣问他们∶“你们和律法师们争论什么?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 人群中走出来一个人,说∶“先生,我带着儿子来找您。他被邪灵缠身,使他不能讲话。
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 每当邪灵控制住他时,他就会跌倒在地,口吐白沫,切齿磨牙,浑身僵硬。我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 耶稣回答说∶“唉,你们这些不信的人,我还要和你们一起呆多久?我还要忍耐到什么时候?把孩子带过来吧。”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 有人把孩子带来了。邪灵一见到耶稣,就让孩子抽起疯来。孩子倒在地上打滚,口吐白沫。
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 耶稣就问孩子的父亲∶“他这个样子有多久了?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 有很多次这邪灵把他投到火里、水里,想要害死他。如果您能想点办法,就求您可怜可怜我们,帮帮我们吧!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 耶稣对他说∶“你刚才说‘如果您能,就请帮帮他吧’,对相信的人,一切事情都能办得到。”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 孩子的父亲立刻大声说∶“我确实信!请帮助我坚定信仰吧!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 这时,耶稣看见人们都围拢上来,就喝斥鬼说∶“你这个邪灵,把这孩子弄得又聋又哑,我命令你离开他,不许你再附在他身上。”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 邪灵尖叫一声,让孩子剧烈地抽搐一阵,然后离开了他。孩子也似死人一样。
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 这时耶稣走过去拉起孩子的手,扶他站了起来。
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 等耶稣进屋以后,门徒们私下问他∶“为什么我们就赶不走邪灵呢?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 耶稣对他们说∶“这种邪灵,你们不祈祷是赶不走的。”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 然后,耶稣他们离开那里,他们经过加利利。耶稣不想让人知道他们的行踪,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 只想教导门徒们。他说∶“人子要落在人的手里,被杀害。可是死后三天,他将复活。”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 但是门徒们并不懂得耶稣的话,也不敢去问他。
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 耶稣和门徒们又来到了迦百农。耶稣一进屋,就问门徒们说∶“你们刚才在路上议论什么?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 门徒们都默不作声,因为他们刚才在路上争论究竟谁最伟大。
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 耶稣坐下来,把十二使徒叫到身边,对他们说∶“如果谁想做显要的人,他必须首先使所有的其他人更重要,做众人的仆人。”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 这时,耶稣拉过一个孩子,让他站在众人面前,然后又把孩子揽在怀里,对众人说:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “谁以我的名义接受象这些孩子的人,谁就是接受了我;他不仅接受了我,还接受了派我来的上帝。”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 约翰对耶稣说∶“老师,我看见有人用您的名义驱鬼。我们制止了他,因为他不是我们的人。”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 耶稣说∶“不要制止他,因为用我的名义显示神迹的人是不会反过来诋毁我的。
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 人们只要不和我们作对,就是在帮助我们了。
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 我实话对你们说,如果有人因为你们是基督的人而给你们哪怕是一杯水,他也必将得到报偿。
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “谁要是教唆我的门徒们去犯罪,到不如在他的脖子上挂上磨盘,把他沉到海里去。
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 如果你的手使你犯罪,就把它砍掉。宁可失去双手而得到永生,也不要带着两手下地狱,在熊熊烈火中受煎熬。
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 如果你的脚使你犯罪,就砍掉它,宁可舍弃脚而得到永生,也不要双脚俱全地被投下地狱。
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 如果你的眼睛使你犯罪,就把它挖出来。宁可独眼进入上帝王国,也不要两眼睁睁被投下地狱。
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 在地狱里,吃人的蛆虫永远不死,熊熊烈火终日不熄。
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 烈火将象盐撒在食物上一样落在每一个人身上。
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 盐是好东西。可是盐一旦失去咸味,怎能再变咸呢?你们心中要有盐,要和睦相处。
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.