Marcos 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 耶稣对他们说∶“我实话告诉你们:你们这些站在这里的人中,有人将能在死之前见到上帝的王国伴着力量降临。
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 六天以后,耶稣只带着彼得、雅各和约翰登上一座高山。在门徒们面前,耶稣变了模样。
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 他的衣服变得光芒四射,白得出奇,世上没有任何漂布的,能漂得那样白。
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 这时,摩西和以利亚也出现在他们面前,与耶稣说话。
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 彼得对耶稣说∶“拉比,我们在这里真是太好了。让我们搭三个帐篷,一个给您、一个给摩西,另一个给以利亚。”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (彼得实在不知说什么好了,他们都吓坏了。)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 这时天上飘来一片云彩,笼罩在他们头上。从云里传来一个声音说∶“这是我的爱子,你们要听从他的话。”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 彼得他们环顾四周,忽然发现身边除了耶稣之外,空无一人。
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 当他们下山时,耶稣吩咐他们三个,在人子死而复活之前,不要告诉别人他们看见的事。
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 彼得他们就把这事记在心里。但他们也在私下议论∶“死而复活”究竟是什么意思。
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 他们问耶稣∶“为什么律法师们说以利亚必定先来呢?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 耶稣说∶“是的。以利亚的确先来,复兴万物。可是为什么《经》上又写着,人子必须受很多苦,而且还要遭人拒绝呢?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 我告诉你们:以利亚已经来了。他们为所欲为地待他,就象《经》上讲的那样。”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 耶稣、彼得、雅各和约翰回到了其他门徒们中间。他们看见那些门徒们被很多人围着,正和律法师们辩论。
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 门徒们一见耶稣回来了,都很惊讶,跑上去迎接他。
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 耶稣问他们∶“你们和律法师们争论什么?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 人群中走出来一个人,说∶“先生,我带着儿子来找您。他被邪灵缠身,使他不能讲话。
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 每当邪灵控制住他时,他就会跌倒在地,口吐白沫,切齿磨牙,浑身僵硬。我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 耶稣回答说∶“唉,你们这些不信的人,我还要和你们一起呆多久?我还要忍耐到什么时候?把孩子带过来吧。”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 有人把孩子带来了。邪灵一见到耶稣,就让孩子抽起疯来。孩子倒在地上打滚,口吐白沫。
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 耶稣就问孩子的父亲∶“他这个样子有多久了?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 有很多次这邪灵把他投到火里、水里,想要害死他。如果您能想点办法,就求您可怜可怜我们,帮帮我们吧!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 耶稣对他说∶“你刚才说‘如果您能,就请帮帮他吧’,对相信的人,一切事情都能办得到。”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 孩子的父亲立刻大声说∶“我确实信!请帮助我坚定信仰吧!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 这时,耶稣看见人们都围拢上来,就喝斥鬼说∶“你这个邪灵,把这孩子弄得又聋又哑,我命令你离开他,不许你再附在他身上。”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 邪灵尖叫一声,让孩子剧烈地抽搐一阵,然后离开了他。孩子也似死人一样。
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 这时耶稣走过去拉起孩子的手,扶他站了起来。
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 等耶稣进屋以后,门徒们私下问他∶“为什么我们就赶不走邪灵呢?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 耶稣对他们说∶“这种邪灵,你们不祈祷是赶不走的。”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 然后,耶稣他们离开那里,他们经过加利利。耶稣不想让人知道他们的行踪,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 只想教导门徒们。他说∶“人子要落在人的手里,被杀害。可是死后三天,他将复活。”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 但是门徒们并不懂得耶稣的话,也不敢去问他。
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 耶稣和门徒们又来到了迦百农。耶稣一进屋,就问门徒们说∶“你们刚才在路上议论什么?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 门徒们都默不作声,因为他们刚才在路上争论究竟谁最伟大。
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 耶稣坐下来,把十二使徒叫到身边,对他们说∶“如果谁想做显要的人,他必须首先使所有的其他人更重要,做众人的仆人。”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 这时,耶稣拉过一个孩子,让他站在众人面前,然后又把孩子揽在怀里,对众人说:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “谁以我的名义接受象这些孩子的人,谁就是接受了我;他不仅接受了我,还接受了派我来的上帝。”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 约翰对耶稣说∶“老师,我看见有人用您的名义驱鬼。我们制止了他,因为他不是我们的人。”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 耶稣说∶“不要制止他,因为用我的名义显示神迹的人是不会反过来诋毁我的。
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 人们只要不和我们作对,就是在帮助我们了。
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 我实话对你们说,如果有人因为你们是基督的人而给你们哪怕是一杯水,他也必将得到报偿。
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “谁要是教唆我的门徒们去犯罪,到不如在他的脖子上挂上磨盘,把他沉到海里去。
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 如果你的手使你犯罪,就把它砍掉。宁可失去双手而得到永生,也不要带着两手下地狱,在熊熊烈火中受煎熬。
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 如果你的脚使你犯罪,就砍掉它,宁可舍弃脚而得到永生,也不要双脚俱全地被投下地狱。
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 如果你的眼睛使你犯罪,就把它挖出来。宁可独眼进入上帝王国,也不要两眼睁睁被投下地狱。
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 在地狱里,吃人的蛆虫永远不死,熊熊烈火终日不熄。
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 烈火将象盐撒在食物上一样落在每一个人身上。
49 Cada um será salgado com fogo.
50 盐是好东西。可是盐一旦失去咸味,怎能再变咸呢?你们心中要有盐,要和睦相处。
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.