Marcos 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶稣对他们说∶“我实话告诉你们:你们这些站在这里的人中,有人将能在死之前见到上帝的王国伴着力量降临。
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 六天以后,耶稣只带着彼得、雅各和约翰登上一座高山。在门徒们面前,耶稣变了模样。
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 他的衣服变得光芒四射,白得出奇,世上没有任何漂布的,能漂得那样白。
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 这时,摩西和以利亚也出现在他们面前,与耶稣说话。
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 彼得对耶稣说∶“拉比,我们在这里真是太好了。让我们搭三个帐篷,一个给您、一个给摩西,另一个给以利亚。”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (彼得实在不知说什么好了,他们都吓坏了。)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 这时天上飘来一片云彩,笼罩在他们头上。从云里传来一个声音说∶“这是我的爱子,你们要听从他的话。”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 彼得他们环顾四周,忽然发现身边除了耶稣之外,空无一人。
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 当他们下山时,耶稣吩咐他们三个,在人子死而复活之前,不要告诉别人他们看见的事。
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 彼得他们就把这事记在心里。但他们也在私下议论∶“死而复活”究竟是什么意思。
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 他们问耶稣∶“为什么律法师们说以利亚必定先来呢?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 耶稣说∶“是的。以利亚的确先来,复兴万物。可是为什么《经》上又写着,人子必须受很多苦,而且还要遭人拒绝呢?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 我告诉你们:以利亚已经来了。他们为所欲为地待他,就象《经》上讲的那样。”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 耶稣、彼得、雅各和约翰回到了其他门徒们中间。他们看见那些门徒们被很多人围着,正和律法师们辩论。
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 门徒们一见耶稣回来了,都很惊讶,跑上去迎接他。
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 耶稣问他们∶“你们和律法师们争论什么?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 人群中走出来一个人,说∶“先生,我带着儿子来找您。他被邪灵缠身,使他不能讲话。
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 每当邪灵控制住他时,他就会跌倒在地,口吐白沫,切齿磨牙,浑身僵硬。我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 耶稣回答说∶“唉,你们这些不信的人,我还要和你们一起呆多久?我还要忍耐到什么时候?把孩子带过来吧。”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 有人把孩子带来了。邪灵一见到耶稣,就让孩子抽起疯来。孩子倒在地上打滚,口吐白沫。
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 耶稣就问孩子的父亲∶“他这个样子有多久了?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 有很多次这邪灵把他投到火里、水里,想要害死他。如果您能想点办法,就求您可怜可怜我们,帮帮我们吧!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 耶稣对他说∶“你刚才说‘如果您能,就请帮帮他吧’,对相信的人,一切事情都能办得到。”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 孩子的父亲立刻大声说∶“我确实信!请帮助我坚定信仰吧!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 这时,耶稣看见人们都围拢上来,就喝斥鬼说∶“你这个邪灵,把这孩子弄得又聋又哑,我命令你离开他,不许你再附在他身上。”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 邪灵尖叫一声,让孩子剧烈地抽搐一阵,然后离开了他。孩子也似死人一样。
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 这时耶稣走过去拉起孩子的手,扶他站了起来。
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 等耶稣进屋以后,门徒们私下问他∶“为什么我们就赶不走邪灵呢?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 耶稣对他们说∶“这种邪灵,你们不祈祷是赶不走的。”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 然后,耶稣他们离开那里,他们经过加利利。耶稣不想让人知道他们的行踪,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 只想教导门徒们。他说∶“人子要落在人的手里,被杀害。可是死后三天,他将复活。”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 但是门徒们并不懂得耶稣的话,也不敢去问他。
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 耶稣和门徒们又来到了迦百农。耶稣一进屋,就问门徒们说∶“你们刚才在路上议论什么?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 门徒们都默不作声,因为他们刚才在路上争论究竟谁最伟大。
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 耶稣坐下来,把十二使徒叫到身边,对他们说∶“如果谁想做显要的人,他必须首先使所有的其他人更重要,做众人的仆人。”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 这时,耶稣拉过一个孩子,让他站在众人面前,然后又把孩子揽在怀里,对众人说:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “谁以我的名义接受象这些孩子的人,谁就是接受了我;他不仅接受了我,还接受了派我来的上帝。”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 约翰对耶稣说∶“老师,我看见有人用您的名义驱鬼。我们制止了他,因为他不是我们的人。”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 耶稣说∶“不要制止他,因为用我的名义显示神迹的人是不会反过来诋毁我的。
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 人们只要不和我们作对,就是在帮助我们了。
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 我实话对你们说,如果有人因为你们是基督的人而给你们哪怕是一杯水,他也必将得到报偿。
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “谁要是教唆我的门徒们去犯罪,到不如在他的脖子上挂上磨盘,把他沉到海里去。
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 如果你的手使你犯罪,就把它砍掉。宁可失去双手而得到永生,也不要带着两手下地狱,在熊熊烈火中受煎熬。
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 如果你的脚使你犯罪,就砍掉它,宁可舍弃脚而得到永生,也不要双脚俱全地被投下地狱。
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 如果你的眼睛使你犯罪,就把它挖出来。宁可独眼进入上帝王国,也不要两眼睁睁被投下地狱。
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 在地狱里,吃人的蛆虫永远不死,熊熊烈火终日不熄。
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 烈火将象盐撒在食物上一样落在每一个人身上。
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 盐是好东西。可是盐一旦失去咸味,怎能再变咸呢?你们心中要有盐,要和睦相处。
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.