Marcos 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 耶稣对他们说∶“我实话告诉你们:你们这些站在这里的人中,有人将能在死之前见到上帝的王国伴着力量降临。
1 Dizia-lhes ainda:
2 六天以后,耶稣只带着彼得、雅各和约翰登上一座高山。在门徒们面前,耶稣变了模样。
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 他的衣服变得光芒四射,白得出奇,世上没有任何漂布的,能漂得那样白。
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 这时,摩西和以利亚也出现在他们面前,与耶稣说话。
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 彼得对耶稣说∶“拉比,我们在这里真是太好了。让我们搭三个帐篷,一个给您、一个给摩西,另一个给以利亚。”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (彼得实在不知说什么好了,他们都吓坏了。)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 这时天上飘来一片云彩,笼罩在他们头上。从云里传来一个声音说∶“这是我的爱子,你们要听从他的话。”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 彼得他们环顾四周,忽然发现身边除了耶稣之外,空无一人。
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 当他们下山时,耶稣吩咐他们三个,在人子死而复活之前,不要告诉别人他们看见的事。
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 彼得他们就把这事记在心里。但他们也在私下议论∶“死而复活”究竟是什么意思。
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 他们问耶稣∶“为什么律法师们说以利亚必定先来呢?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 耶稣说∶“是的。以利亚的确先来,复兴万物。可是为什么《经》上又写着,人子必须受很多苦,而且还要遭人拒绝呢?
12 Jesus respondeu:
13 我告诉你们:以利亚已经来了。他们为所欲为地待他,就象《经》上讲的那样。”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 耶稣、彼得、雅各和约翰回到了其他门徒们中间。他们看见那些门徒们被很多人围着,正和律法师们辩论。
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 门徒们一见耶稣回来了,都很惊讶,跑上去迎接他。
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 耶稣问他们∶“你们和律法师们争论什么?”
16 Então Jesus perguntou:
17 人群中走出来一个人,说∶“先生,我带着儿子来找您。他被邪灵缠身,使他不能讲话。
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 每当邪灵控制住他时,他就会跌倒在地,口吐白沫,切齿磨牙,浑身僵硬。我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 耶稣回答说∶“唉,你们这些不信的人,我还要和你们一起呆多久?我还要忍耐到什么时候?把孩子带过来吧。”
19 Então Jesus exclamou:
20 有人把孩子带来了。邪灵一见到耶稣,就让孩子抽起疯来。孩子倒在地上打滚,口吐白沫。
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 耶稣就问孩子的父亲∶“他这个样子有多久了?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 有很多次这邪灵把他投到火里、水里,想要害死他。如果您能想点办法,就求您可怜可怜我们,帮帮我们吧!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 耶稣对他说∶“你刚才说‘如果您能,就请帮帮他吧’,对相信的人,一切事情都能办得到。”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 孩子的父亲立刻大声说∶“我确实信!请帮助我坚定信仰吧!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 这时,耶稣看见人们都围拢上来,就喝斥鬼说∶“你这个邪灵,把这孩子弄得又聋又哑,我命令你离开他,不许你再附在他身上。”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 邪灵尖叫一声,让孩子剧烈地抽搐一阵,然后离开了他。孩子也似死人一样。
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 这时耶稣走过去拉起孩子的手,扶他站了起来。
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 等耶稣进屋以后,门徒们私下问他∶“为什么我们就赶不走邪灵呢?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 耶稣对他们说∶“这种邪灵,你们不祈祷是赶不走的。”
29 Jesus respondeu:
30 然后,耶稣他们离开那里,他们经过加利利。耶稣不想让人知道他们的行踪,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 只想教导门徒们。他说∶“人子要落在人的手里,被杀害。可是死后三天,他将复活。”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 但是门徒们并不懂得耶稣的话,也不敢去问他。
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 耶稣和门徒们又来到了迦百农。耶稣一进屋,就问门徒们说∶“你们刚才在路上议论什么?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 门徒们都默不作声,因为他们刚才在路上争论究竟谁最伟大。
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 耶稣坐下来,把十二使徒叫到身边,对他们说∶“如果谁想做显要的人,他必须首先使所有的其他人更重要,做众人的仆人。”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 这时,耶稣拉过一个孩子,让他站在众人面前,然后又把孩子揽在怀里,对众人说:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “谁以我的名义接受象这些孩子的人,谁就是接受了我;他不仅接受了我,还接受了派我来的上帝。”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 约翰对耶稣说∶“老师,我看见有人用您的名义驱鬼。我们制止了他,因为他不是我们的人。”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 耶稣说∶“不要制止他,因为用我的名义显示神迹的人是不会反过来诋毁我的。
39 Mas Jesus respondeu:
40 人们只要不和我们作对,就是在帮助我们了。
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 我实话对你们说,如果有人因为你们是基督的人而给你们哪怕是一杯水,他也必将得到报偿。
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “谁要是教唆我的门徒们去犯罪,到不如在他的脖子上挂上磨盘,把他沉到海里去。
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 如果你的手使你犯罪,就把它砍掉。宁可失去双手而得到永生,也不要带着两手下地狱,在熊熊烈火中受煎熬。
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 如果你的脚使你犯罪,就砍掉它,宁可舍弃脚而得到永生,也不要双脚俱全地被投下地狱。
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 如果你的眼睛使你犯罪,就把它挖出来。宁可独眼进入上帝王国,也不要两眼睁睁被投下地狱。
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 在地狱里,吃人的蛆虫永远不死,熊熊烈火终日不熄。
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 烈火将象盐撒在食物上一样落在每一个人身上。
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 盐是好东西。可是盐一旦失去咸味,怎能再变咸呢?你们心中要有盐,要和睦相处。
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.