Marcos 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 一些法利赛人和从耶路撒冷来的犹太律法师围在耶稣的身边。
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 他们看到耶稣的门徒中有人不洗手就拿东西吃。
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 法利赛人和其他犹太人一样保持着祖先的传统。他们除非用特定的方式洗手,否则就不吃东西。
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 他们从集市上买回的食物,除非洗过,否则也不吃。他们还遵守许多其它的传统,比如洗杯子、水壶、铜罐等等。
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 因此,法利赛人和律法师们就问耶稣∶“你的门徒为什么用脏手拿东西吃,而不遵守我们祖先给我们立的传统呢?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 耶稣对他们说∶“以赛亚曾经预言说你们都是些伪君子,这话一点没错,正如所记载的那样:
6 Jesus respondeu:
7 他们对我的崇拜毫无意义,
7 E em vão me adoram,
8 你们把上帝的戒律抛在一边,而去追随人的教导。”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 耶稣又对他们说∶“你们自以为聪明!你们不顾上帝的戒律,以便你们能遵守你们自己的教导。
9 E disse-lhes ainda:
10 摩西说∶‘要孝敬父母’。他还说过∶‘咒骂父母的人必被处死。’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 可是你们却说:如果一个人对他的父母说,‘我有一些可用来帮助你们的东西,但是我不用它帮助你们,我要把它献给上帝。’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 你们就告诉那人说他不必为父母做任何事了。
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 所以,你们教导人们执行上帝的话并不重要,你们认为遵守你们教导给人们的规矩才更重要。你们做了许多类似的事情。”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 耶稣又把人们叫到身边,对他们说∶“每个人都要听我说并理解我的话,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 从外界进入一个人内部的事物不能玷污他,但是来自他内在的事物却会玷污他。
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 然后耶稣离开人群,进了屋子。他的门徒们问他这个寓言是什么意思。
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 耶稣对他们说∶“为什么你们也不懂呢?你们难道不懂,从外界进入一个人内部的事物不能玷污他,
18 Jesus lhes disse:
19 因为它进入不了人的内心。它只不过进到他的肚子里,然后又从身体里排泻出去。”(耶稣这么说,他使一切食物都清洁了。)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 耶稣又说∶“玷污人的事物来自人心。
20 E dizia:
21 因为从内在,一个人的内心发自出邪念,不道德的行为,偷窃、谋杀、
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 通奸、贪婪、邪恶、欺诈、下流、嫉妒、诽谤、自大和愚蠢。
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 所有这些邪恶的事物都来自于内在,并玷污人。”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 耶稣离开当地,去了推罗附近的地区。他走进一座房子,本不想让人知道,可是却瞒不住人。
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 一个女子听说耶稣在那里,她的女儿被邪灵附体。她去见耶稣,并跪在他脚边求他。
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 这个女子是希腊人,生在叙利亚的腓尼基。她恳求耶稣把她女儿身上的鬼赶走。
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 耶稣对她说∶“应该先让孩子们吃饱。不该把孩子的面包拿去喂狗啊。”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 女子回答说∶“先生,即便是饭桌下的狗也能吃孩子剩下的残渣剩饭呀。”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 耶稣说∶“因为你这么讲,你回家去吧。鬼已离开了你的女儿。”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 女子回到家,看见女儿躺在床上,鬼已经离开她了。
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 耶稣从推罗地区回来,穿过西顿,经过低加波利,来到加利利湖。
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 当地人带着一个又聋又哑的人来见耶稣,求他把手放在聋子的身上。
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 耶稣带着聋子离开人群,把手指伸到他的耳朵里,又吐了点唾沫,摸摸他的舌头,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 然后仰望天空,长叹一声,说∶“以法大!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 聋子的耳朵顿时能听见了,舌头也变得灵活了,讲话也清楚了。
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 耶稣叮嘱人们不要把这事告诉别人。可是他越嘱咐,大家越是讲得起劲。
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 他们都非常惊讶,说∶“耶稣什么事都做得到。他竟然能让聋子听见,让哑巴说话。”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.