Marcos 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 第二天一大早,祭司长、长老和律法师们以及全议会的人们定好了对付耶稣的计划。他们叫人把耶稣绑起来,押到彼拉多那里去。
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 彼拉多审问耶稣。他问∶“你是犹太人之王吗?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 祭司长们列举了耶稣的许多罪状。
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 彼拉多又问道∶“难道你什么也不说吗?你看,他们控告你这么多事情!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 但是耶稣仍旧沉默,这让彼拉多感到十分惊讶。
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 按照惯例,每逢逾越节期间,彼拉多总要应百姓的要求释放一名囚犯。
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 有个叫巴拉巴的人正和叛乱的同伙们一起关在牢里,这些人在叛乱中杀过人。
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 人们来请求彼拉多,请他象以往一样释放囚犯。
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 彼拉多问他们∶“你们是要我释放犹太人之王吗?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 他这样问,是因为他明白祭司长们把耶稣交给他是出于嫉妒。
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 可是祭司长们煽动人们,让他们请求释放巴拉巴。
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 彼拉多又问道∶“但是,我该怎样处置你们称为犹太王的那个人呢?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 人们大声喊道∶“把他钉死在十字架上。”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 彼拉多说∶“这是为什么呢?他犯了什么罪?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 彼拉多为了取悦众人,释放了巴拉巴。他下令鞭打耶稣,然后把他钉死在十字架上。
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 士兵们把耶稣押到总督的府邸,然后集合起全体士兵。
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 他们给耶稣披了件紫袍子,又用荆棘编了个王冠戴在他头上。
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 然后向耶稣敬礼,嘴里喊着∶“你好啊,犹太王!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 他们不停地用棍子打耶稣的头,朝他吐唾沫,还跪在地上给他磕头,拿他开心。
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 他们戏弄完了耶稣,就把紫袍子从他身上剥下来,给他穿上他自己的衣服,然后他们才把耶稣带出来,准备将他钉在十字架上。
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 这些士兵带着耶稣走到半路时,遇见了一个刚从乡下来的古利奈人。他名叫西门,是亚力山大和鲁孚的父亲,士兵们就逼他扛着十字架。
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 他们把耶稣带到一个叫各各它的地方。
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 士兵们把掺了没药的酒拿给耶稣。可耶稣不肯喝。
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 他们把耶稣钉在了十字架上。士兵们用抓阄的方式瓜分了耶稣的衣服。
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 上午九点钟时,耶稣被钉在十字架上。
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 一个牌子上写着耶稣的罪名,上面有“犹太王”几个字。
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 还有两个强盗被钉在耶稣旁边的十字架上,一个在左边,另一个在右边。
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 过路的人也辱骂耶稣,摇着头说∶“哈,你就是那个要毁大殿并在三天之内重建的人。
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 救救你自己吧,从十字架上下来吧!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 祭司长和律法师们也在那里同样地戏弄耶稣。他们彼此说∶“他救得了别人,却救不了自己!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 如果他真正是基督、以色列王,他就该从十字架上下来救救他自己,让我们亲眼看看,也好相信他呀。”和耶稣一起被钉在十字架上的强盗也辱骂他。
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 从中午一直到下午三点,大地完全陷入了黑暗之中。
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 三点钟时,耶稣用宏亮的声音喊∶“以罗伊、以罗伊、拉马撒巴各大尼。”意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么要遗弃我?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 一些站在附近的人听到了这些,就说∶“他在喊以利亚呢!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 在场的一个人跑去找了块海棉,蘸了些醋,然后绑在棍子上,递到耶稣嘴边让他喝说∶“等一等,让咱们看看以利亚会不会来,把他从十字架上解救下来。”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 耶稣一声大喊,就死去了。
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 同时,大殿的帷幕从上到下裂成两片。
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 那个罗马军官站在十字架前目睹了所发生的这一切,就说道∶“这人真是上帝之子啊!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 一些女子一直站在远处观望,她们当中就有抹大拉的马利亚,雅各和约西的母亲马利亚,还有撒罗米。
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 耶稣在加利利的时候,这几个人就都跟着他并且照顾过他。还有其他许多和他一起到耶路撒冷来的女子也站在远处观望。
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 天已经晚了。这天是预备日(也就是安息日的前一天),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 亚利马太的约瑟来了。他在犹太议会里是一个很受尊敬的人物,同时也在等待着上帝的王国的降临。约瑟大胆地去找彼拉多,向他要耶稣的尸体。
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 彼拉多听说耶稣这么快就死了,不禁吃了一惊。他把那军官叫来,问他耶稣是不是已死了。
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 彼拉多听了军官的报告,就把耶稣的尸体交给约瑟。
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 约瑟买了些亚麻布,把耶稣取下,用布裹好,放进用岩石凿成的墓穴里,然后滚过一块石头挡住墓门。
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看清了安放耶稣的地方。
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.