Marcos 15

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 第二天一大早,祭司长、长老和律法师们以及全议会的人们定好了对付耶稣的计划。他们叫人把耶稣绑起来,押到彼拉多那里去。
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 彼拉多审问耶稣。他问∶“你是犹太人之王吗?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 祭司长们列举了耶稣的许多罪状。
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 彼拉多又问道∶“难道你什么也不说吗?你看,他们控告你这么多事情!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 但是耶稣仍旧沉默,这让彼拉多感到十分惊讶。
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 按照惯例,每逢逾越节期间,彼拉多总要应百姓的要求释放一名囚犯。
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 有个叫巴拉巴的人正和叛乱的同伙们一起关在牢里,这些人在叛乱中杀过人。
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 人们来请求彼拉多,请他象以往一样释放囚犯。
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 彼拉多问他们∶“你们是要我释放犹太人之王吗?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 他这样问,是因为他明白祭司长们把耶稣交给他是出于嫉妒。
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 可是祭司长们煽动人们,让他们请求释放巴拉巴。
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 彼拉多又问道∶“但是,我该怎样处置你们称为犹太王的那个人呢?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 人们大声喊道∶“把他钉死在十字架上。”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 彼拉多说∶“这是为什么呢?他犯了什么罪?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 彼拉多为了取悦众人,释放了巴拉巴。他下令鞭打耶稣,然后把他钉死在十字架上。
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 士兵们把耶稣押到总督的府邸,然后集合起全体士兵。
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 他们给耶稣披了件紫袍子,又用荆棘编了个王冠戴在他头上。
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 然后向耶稣敬礼,嘴里喊着∶“你好啊,犹太王!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 他们不停地用棍子打耶稣的头,朝他吐唾沫,还跪在地上给他磕头,拿他开心。
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 他们戏弄完了耶稣,就把紫袍子从他身上剥下来,给他穿上他自己的衣服,然后他们才把耶稣带出来,准备将他钉在十字架上。
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 这些士兵带着耶稣走到半路时,遇见了一个刚从乡下来的古利奈人。他名叫西门,是亚力山大和鲁孚的父亲,士兵们就逼他扛着十字架。
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 他们把耶稣带到一个叫各各它的地方。
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 士兵们把掺了没药的酒拿给耶稣。可耶稣不肯喝。
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 他们把耶稣钉在了十字架上。士兵们用抓阄的方式瓜分了耶稣的衣服。
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 上午九点钟时,耶稣被钉在十字架上。
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 一个牌子上写着耶稣的罪名,上面有“犹太王”几个字。
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 还有两个强盗被钉在耶稣旁边的十字架上,一个在左边,另一个在右边。
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 过路的人也辱骂耶稣,摇着头说∶“哈,你就是那个要毁大殿并在三天之内重建的人。
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 救救你自己吧,从十字架上下来吧!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 祭司长和律法师们也在那里同样地戏弄耶稣。他们彼此说∶“他救得了别人,却救不了自己!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 如果他真正是基督、以色列王,他就该从十字架上下来救救他自己,让我们亲眼看看,也好相信他呀。”和耶稣一起被钉在十字架上的强盗也辱骂他。
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 从中午一直到下午三点,大地完全陷入了黑暗之中。
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 三点钟时,耶稣用宏亮的声音喊∶“以罗伊、以罗伊、拉马撒巴各大尼。”意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么要遗弃我?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 一些站在附近的人听到了这些,就说∶“他在喊以利亚呢!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 在场的一个人跑去找了块海棉,蘸了些醋,然后绑在棍子上,递到耶稣嘴边让他喝说∶“等一等,让咱们看看以利亚会不会来,把他从十字架上解救下来。”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 耶稣一声大喊,就死去了。
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 同时,大殿的帷幕从上到下裂成两片。
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 那个罗马军官站在十字架前目睹了所发生的这一切,就说道∶“这人真是上帝之子啊!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 一些女子一直站在远处观望,她们当中就有抹大拉的马利亚,雅各和约西的母亲马利亚,还有撒罗米。
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 耶稣在加利利的时候,这几个人就都跟着他并且照顾过他。还有其他许多和他一起到耶路撒冷来的女子也站在远处观望。
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 天已经晚了。这天是预备日(也就是安息日的前一天),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 亚利马太的约瑟来了。他在犹太议会里是一个很受尊敬的人物,同时也在等待着上帝的王国的降临。约瑟大胆地去找彼拉多,向他要耶稣的尸体。
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 彼拉多听说耶稣这么快就死了,不禁吃了一惊。他把那军官叫来,问他耶稣是不是已死了。
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 彼拉多听了军官的报告,就把耶稣的尸体交给约瑟。
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 约瑟买了些亚麻布,把耶稣取下,用布裹好,放进用岩石凿成的墓穴里,然后滚过一块石头挡住墓门。
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看清了安放耶稣的地方。
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.