Marcos 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 第二天一大早,祭司长、长老和律法师们以及全议会的人们定好了对付耶稣的计划。他们叫人把耶稣绑起来,押到彼拉多那里去。
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 彼拉多审问耶稣。他问∶“你是犹太人之王吗?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 祭司长们列举了耶稣的许多罪状。
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 彼拉多又问道∶“难道你什么也不说吗?你看,他们控告你这么多事情!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 但是耶稣仍旧沉默,这让彼拉多感到十分惊讶。
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 按照惯例,每逢逾越节期间,彼拉多总要应百姓的要求释放一名囚犯。
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 有个叫巴拉巴的人正和叛乱的同伙们一起关在牢里,这些人在叛乱中杀过人。
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 人们来请求彼拉多,请他象以往一样释放囚犯。
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 彼拉多问他们∶“你们是要我释放犹太人之王吗?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 他这样问,是因为他明白祭司长们把耶稣交给他是出于嫉妒。
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 可是祭司长们煽动人们,让他们请求释放巴拉巴。
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 彼拉多又问道∶“但是,我该怎样处置你们称为犹太王的那个人呢?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 人们大声喊道∶“把他钉死在十字架上。”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 彼拉多说∶“这是为什么呢?他犯了什么罪?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 彼拉多为了取悦众人,释放了巴拉巴。他下令鞭打耶稣,然后把他钉死在十字架上。
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 士兵们把耶稣押到总督的府邸,然后集合起全体士兵。
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 他们给耶稣披了件紫袍子,又用荆棘编了个王冠戴在他头上。
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 然后向耶稣敬礼,嘴里喊着∶“你好啊,犹太王!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 他们不停地用棍子打耶稣的头,朝他吐唾沫,还跪在地上给他磕头,拿他开心。
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 他们戏弄完了耶稣,就把紫袍子从他身上剥下来,给他穿上他自己的衣服,然后他们才把耶稣带出来,准备将他钉在十字架上。
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 这些士兵带着耶稣走到半路时,遇见了一个刚从乡下来的古利奈人。他名叫西门,是亚力山大和鲁孚的父亲,士兵们就逼他扛着十字架。
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 他们把耶稣带到一个叫各各它的地方。
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 士兵们把掺了没药的酒拿给耶稣。可耶稣不肯喝。
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 他们把耶稣钉在了十字架上。士兵们用抓阄的方式瓜分了耶稣的衣服。
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 上午九点钟时,耶稣被钉在十字架上。
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 一个牌子上写着耶稣的罪名,上面有“犹太王”几个字。
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 还有两个强盗被钉在耶稣旁边的十字架上,一个在左边,另一个在右边。
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 过路的人也辱骂耶稣,摇着头说∶“哈,你就是那个要毁大殿并在三天之内重建的人。
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 救救你自己吧,从十字架上下来吧!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 祭司长和律法师们也在那里同样地戏弄耶稣。他们彼此说∶“他救得了别人,却救不了自己!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 如果他真正是基督、以色列王,他就该从十字架上下来救救他自己,让我们亲眼看看,也好相信他呀。”和耶稣一起被钉在十字架上的强盗也辱骂他。
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 从中午一直到下午三点,大地完全陷入了黑暗之中。
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 三点钟时,耶稣用宏亮的声音喊∶“以罗伊、以罗伊、拉马撒巴各大尼。”意思是“我的上帝,我的上帝,你为什么要遗弃我?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 一些站在附近的人听到了这些,就说∶“他在喊以利亚呢!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 在场的一个人跑去找了块海棉,蘸了些醋,然后绑在棍子上,递到耶稣嘴边让他喝说∶“等一等,让咱们看看以利亚会不会来,把他从十字架上解救下来。”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 耶稣一声大喊,就死去了。
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 同时,大殿的帷幕从上到下裂成两片。
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 那个罗马军官站在十字架前目睹了所发生的这一切,就说道∶“这人真是上帝之子啊!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 一些女子一直站在远处观望,她们当中就有抹大拉的马利亚,雅各和约西的母亲马利亚,还有撒罗米。
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 耶稣在加利利的时候,这几个人就都跟着他并且照顾过他。还有其他许多和他一起到耶路撒冷来的女子也站在远处观望。
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 天已经晚了。这天是预备日(也就是安息日的前一天),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 亚利马太的约瑟来了。他在犹太议会里是一个很受尊敬的人物,同时也在等待着上帝的王国的降临。约瑟大胆地去找彼拉多,向他要耶稣的尸体。
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 彼拉多听说耶稣这么快就死了,不禁吃了一惊。他把那军官叫来,问他耶稣是不是已死了。
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 彼拉多听了军官的报告,就把耶稣的尸体交给约瑟。
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 约瑟买了些亚麻布,把耶稣取下,用布裹好,放进用岩石凿成的墓穴里,然后滚过一块石头挡住墓门。
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看清了安放耶稣的地方。
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.