Marcos 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶稣开始用比喻对他们说∶“有个人种了一个葡萄园。他在园子周围修了一道围墙,挖好了榨葡萄汁的槽,还盖了一座塔楼。然后他把园子租给了一些农夫,自己出门旅行去了。
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 到了收获季节,他派一个奴仆来向农夫们要他应得的葡萄园里的那份果实,
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 但是农夫们抓住那个奴仆狠揍了一顿,把他两手空空地撵了回去。
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 园子的主人又派了一个奴仆去。这回,农夫们痛打那个奴仆的脑袋,还羞辱了他一番。
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 园子的主人再派另一个人去,农夫们把他杀了。园子的主人又派了许多人去,结果这些人有的被打,有的被杀。
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 这时候,园子的主人只剩下自己心爱的儿子了。他就派这最后的一人去了。他说∶‘他们肯定会尊重我的儿子。’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 但是农夫们议论说∶‘他是园子主人的继承人。我们杀了他,园子就归我们了!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 于是他们就抓住他,把他杀了,把尸体扔到园子外面。
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “现在园子的主人会怎么做呢?他会杀死那些农夫,把园子转租给别人。
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 难道你们没有读过《经》里的这段话吗:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 这是主的安排,
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 祭司长、律法师和长老们想设法逮捕耶稣,可是又害怕众人。他们知道耶稣讲的比喻是针对他们的,就离开他走了。
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 后来,他们派了一些法利赛人和希律党人去抓挑耶稣的话柄。
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 这些人对耶稣说∶“先生,我们知道您是诚实的人。您不在乎别人对您怎么想,你对人一视同仁,实实在在地传授上帝之道。请您告诉我们:向凯撒纳税是对还是错?我们是不是应该纳税呢?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 耶稣已经识破了他们的假意,就对他们说∶“你们为什么要来试探我呢?拿出一块银币来让我看一看。”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 那些人拿出一块银币递给耶稣。耶稣问∶“这上面刻着谁的头像和名字?”那些人答道∶“是凯撒的。”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 耶稣说∶“是凯撒的就交给凯撒,是上帝的就交给上帝。”人们听了这话都惊奇不已。
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 此后,又有一些撒都该人来找耶稣。他们不相信人能复活,他们问耶稣:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “先生,摩西曾教导我们说:如果兄长死后没有孩子,那么他的妻子就应该嫁给他的弟弟,并为死去的兄弟生儿育女。
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 假如一家有兄弟七个,老大娶了媳妇后死了,没有留下孩子。
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 老二就娶了那寡妇。可是他也没有生下孩子就死了。接着是老三,结果也一样。
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 就这样,兄弟七人都没有和这个女子生下孩子就死了。最后,这个女子也死了。
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 既然七个人都娶过这个女子,那么在他们复活的时候,她应该做谁的妻子呢?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 耶稣说∶“这是你们大错的原因。你们对《经》和上帝的力量一无所知。
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 人们死而复活之后,既不娶妻也不嫁人,而是象天上的天使一样。
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 说到复活,你们难道没读过摩西的书中关于燃烧的荆棘吗?上帝对摩西说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 所以,上帝是活人的上帝,而不是死人的上帝。你们完全错了。”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 当时,有个律法师听见了耶稣他们的辩论。他见耶稣回答得很精彩,就问他说∶“在所有戒律当中,哪一条最重要?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 耶稣答道∶“最重要一条是∶‘以色列人,你听着,主,我们的上帝,是唯一的主。
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 你必须全心全意,尽心尽力地去爱主-你的上帝。’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 其次就是‘爱人如爱己。’再没有哪条戒律比这两条更重要了。”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 律法师听了,对耶稣说∶“先生,您讲得非常好。您说的对,只有一位上帝,除他之外没有别的。
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 人应该尽心尽意尽力地爱他,并且爱人如爱己。这比任何牺牲和贡品都重要。”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 耶稣见他回答得聪明,就对他说∶“你离上帝的王国不远了。”从此以后,再也没有人敢给耶稣出难题了。
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 耶稣在大殿院里教导人们时说∶“律法师们怎么可以说基督是大卫的子孙呢?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 大卫受圣灵的启示,曾经说过:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 大卫称基督为‘主,’那么基督怎么可能是大卫的子孙呢?”一大群人兴奋地听他讲道。
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 耶稣继续教导人们,说∶“你们要提防那些律法师。他们喜欢穿着长袍到处招摇,在市场上让人问候,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 在犹太会堂里坐高位,在宴会上坐首席。
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 他们侵吞寡妇的财产,做长篇祈祷以炫耀自己。这些人将来要受到严厉的惩罚。”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 耶稣坐在布施箱对面,看着人们把钱投进箱中。很多有钱人向箱子里投了很多钱。
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 一个寡妇走来,向箱子里扔了两枚铜钱,这两枚硬币只值一分钱。
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 耶稣把门徒们叫到一起,对他们说∶“我实话告诉你们:在所有捐钱的人当中,这个穷寡妇给的最多。
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 因为别人捐的都是多余的钱,这个寡妇很穷,却把自己所有的钱都拿了出来,她是要靠这点钱维持生活的。”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.