Marcos 12

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶稣开始用比喻对他们说∶“有个人种了一个葡萄园。他在园子周围修了一道围墙,挖好了榨葡萄汁的槽,还盖了一座塔楼。然后他把园子租给了一些农夫,自己出门旅行去了。
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 到了收获季节,他派一个奴仆来向农夫们要他应得的葡萄园里的那份果实,
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 但是农夫们抓住那个奴仆狠揍了一顿,把他两手空空地撵了回去。
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 园子的主人又派了一个奴仆去。这回,农夫们痛打那个奴仆的脑袋,还羞辱了他一番。
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 园子的主人再派另一个人去,农夫们把他杀了。园子的主人又派了许多人去,结果这些人有的被打,有的被杀。
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 这时候,园子的主人只剩下自己心爱的儿子了。他就派这最后的一人去了。他说∶‘他们肯定会尊重我的儿子。’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 但是农夫们议论说∶‘他是园子主人的继承人。我们杀了他,园子就归我们了!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 于是他们就抓住他,把他杀了,把尸体扔到园子外面。
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “现在园子的主人会怎么做呢?他会杀死那些农夫,把园子转租给别人。
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 难道你们没有读过《经》里的这段话吗:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 这是主的安排,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 祭司长、律法师和长老们想设法逮捕耶稣,可是又害怕众人。他们知道耶稣讲的比喻是针对他们的,就离开他走了。
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 后来,他们派了一些法利赛人和希律党人去抓挑耶稣的话柄。
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 这些人对耶稣说∶“先生,我们知道您是诚实的人。您不在乎别人对您怎么想,你对人一视同仁,实实在在地传授上帝之道。请您告诉我们:向凯撒纳税是对还是错?我们是不是应该纳税呢?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 耶稣已经识破了他们的假意,就对他们说∶“你们为什么要来试探我呢?拿出一块银币来让我看一看。”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 那些人拿出一块银币递给耶稣。耶稣问∶“这上面刻着谁的头像和名字?”那些人答道∶“是凯撒的。”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 耶稣说∶“是凯撒的就交给凯撒,是上帝的就交给上帝。”人们听了这话都惊奇不已。
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 此后,又有一些撒都该人来找耶稣。他们不相信人能复活,他们问耶稣:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “先生,摩西曾教导我们说:如果兄长死后没有孩子,那么他的妻子就应该嫁给他的弟弟,并为死去的兄弟生儿育女。
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 假如一家有兄弟七个,老大娶了媳妇后死了,没有留下孩子。
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 老二就娶了那寡妇。可是他也没有生下孩子就死了。接着是老三,结果也一样。
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 就这样,兄弟七人都没有和这个女子生下孩子就死了。最后,这个女子也死了。
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 既然七个人都娶过这个女子,那么在他们复活的时候,她应该做谁的妻子呢?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 耶稣说∶“这是你们大错的原因。你们对《经》和上帝的力量一无所知。
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 人们死而复活之后,既不娶妻也不嫁人,而是象天上的天使一样。
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 说到复活,你们难道没读过摩西的书中关于燃烧的荆棘吗?上帝对摩西说∶‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 所以,上帝是活人的上帝,而不是死人的上帝。你们完全错了。”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 当时,有个律法师听见了耶稣他们的辩论。他见耶稣回答得很精彩,就问他说∶“在所有戒律当中,哪一条最重要?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 耶稣答道∶“最重要一条是∶‘以色列人,你听着,主,我们的上帝,是唯一的主。
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 你必须全心全意,尽心尽力地去爱主-你的上帝。’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 其次就是‘爱人如爱己。’再没有哪条戒律比这两条更重要了。”
31 O segundo é:
32 律法师听了,对耶稣说∶“先生,您讲得非常好。您说的对,只有一位上帝,除他之外没有别的。
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 人应该尽心尽意尽力地爱他,并且爱人如爱己。这比任何牺牲和贡品都重要。”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 耶稣见他回答得聪明,就对他说∶“你离上帝的王国不远了。”从此以后,再也没有人敢给耶稣出难题了。
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 耶稣在大殿院里教导人们时说∶“律法师们怎么可以说基督是大卫的子孙呢?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 大卫受圣灵的启示,曾经说过:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 大卫称基督为‘主,’那么基督怎么可能是大卫的子孙呢?”一大群人兴奋地听他讲道。
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 耶稣继续教导人们,说∶“你们要提防那些律法师。他们喜欢穿着长袍到处招摇,在市场上让人问候,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 在犹太会堂里坐高位,在宴会上坐首席。
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 他们侵吞寡妇的财产,做长篇祈祷以炫耀自己。这些人将来要受到严厉的惩罚。”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 耶稣坐在布施箱对面,看着人们把钱投进箱中。很多有钱人向箱子里投了很多钱。
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 一个寡妇走来,向箱子里扔了两枚铜钱,这两枚硬币只值一分钱。
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 耶稣把门徒们叫到一起,对他们说∶“我实话告诉你们:在所有捐钱的人当中,这个穷寡妇给的最多。
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 因为别人捐的都是多余的钱,这个寡妇很穷,却把自己所有的钱都拿了出来,她是要靠这点钱维持生活的。”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.